nakamura

nakamuraさん

2023/04/17 10:00

政治不信の反映 を英語で教えて!

無党派が増えている時に「国民の政治不信の反映だよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 311
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 00:00

回答

・Reflection of political distrust
・Manifestation of political skepticism
・Embodiment of political mistrust

The increase in independents is a reflection of political distrust.
無党派者の増加は、政治不信の反映だよ。

「政治不信の反映」という表現は、人々が政治や政治家に対して不信感を持つ状況を示しています。これは選挙結果や世論調査、抗議行動などを通じて明らかにされることが多いです。例えば、政治疲れから低い投票率が続いている状況や、政府に対する抗議デモが頻発している状況を「政治不信の反映」と言うことができます。また、政治家や政策に対する不満や疑問がSNSやメディアを通じて広く共有されることも、政治不信の象徴と言えます。

It's a manifestation of political skepticism among the public.
「それは国民の間での政治への不信の表れだよ。」

The increase in independents is the embodiment of political mistrust among the people.
無党派者の増加は、国民の政治不信の具体的な表れだよ。

Manifestation of political skepticismは、政治に対する疑問や懐疑心を具体的な行動や言葉で表現することを指します。例えば、投票に行かない、政治的な議論を避ける、または政策に対して批判的な発言をするなどがあります。一方、"Embodiment of political mistrust"は、政治に対する信頼の欠如を体現する人物や組織を指します。この人物や組織は、政治体制や政策に対する深刻な疑念を抱いていると見なされ、その行動や言葉は政治への不信感を象徴しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 22:00

回答

・a reflection of political distrust

英語で「政治不信の反映」と言いたい場合、
「a reflection of political distrust」と表現できます。

a reflection(ア・リフレクション)は
「反映」という意味です。

political distrust(ポリティカル・ディストラスト)は
「政治不信」という意味です。

例文としては
「It's a reflection of political distrust among the people.」
(意味:それは国民の政治不信の反映だよ。)

このように言うことができます。

役に立った
PV311
シェア
ポスト