Okaszaki Sさん
2023/07/24 14:00
時代を反映する を英語で教えて!
友人に「この映画は時代を反映しているね」と言いたいです。
回答
・Reflect the times
・Mirror the era
・Capture the spirit of the times
This movie really reflects the times, doesn't it?
この映画は本当に時代を反映しているね。
「Reflect the times」は、「時代を反映する」や「時代を映す」という意味で、社会や文化の変化、流行や風俗、あるいは特定の時期の人々の思考や価値観を反映する状況や事象について言及する際によく用いられます。例えば、芸術作品、ファッション、音楽、映画などが「その時代の風俗や価値観を反映している」と言うことができます。また、新聞や報道などが「現在の社会状況を反映している」とも言えます。
This movie really mirrors the era, doesn't it?
「この映画、本当にその時代を反映しているよね?」
This movie really captures the spirit of the times, doesn't it?
「この映画は本当に時代の精神を捉えているよね?」
Mirror the eraは、ある時代の特徴やトレンドを反映または再現することを指す表現です。一方、Capture the spirit of the timesは、ある時代の感情、態度、意識、価値観など、その時代の本質的な精神を捉えることを指します。したがって、前者はより表面的な特徴に焦点を当て、後者はより深層的な側面に焦点を当てる傾向があります。
回答
・reflect the times
・reflect the era
「時代を反映する」は英語では reflect the times や reflect the era などで表現することができると思います。
This movie reflects the times.
(この映画は時代を反映しているね。)
These youth cultures reflect the era.
(こうしたユースカルチャーは時代を反映している。)
※youth culture(ユースカルチャー、若者文化、など)
※ちなみに era はスラングとして「のめり込んでいる」というような意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。