Masa

Masaさん

2020/02/13 00:00

反映する を英語で教えて!

顧客のフィードバックをサービスに生かすという時に「反映させる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 11,431
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/09/11 10:23

回答

・reflect

「反映する」 は上記のように表します。

reflect は動詞で、「(光や画像を)反射する」 です。
例)
The mirror reflects light.
鏡は光を反射します。

その元々の意味から、 「(ある事実や状況を)反映する、示す」 や、「(自分の考えや行動を)振り返る」 等の内面的なプロセスも表す事も可能です。
「反省する」 の意味合いでもよく使われます。
例)
His actions reflect his true feelings.
彼の行動が彼の本当の気持ちを反映している。
She reflected on her actions.
彼女は自分の行動を反省した。

例文
We'll try to reflect our customer feedbacks in our service.
顧客のフィードバックをサービスに生かしてみよう。

customer : 顧客 (名詞)
feedback : 意見、フィードバック

参考にしてみて下さい。

Rachel

Rachelさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・Reflect
・Show
・Mirror

We'll reflect the customer's feedback in our service.
お客様のフィードバックをサービスに反映させます。

「Reflect」は、「反映する」「反射する」「熟考する」といった意味を持つ英単語です。例えば、「鏡が光を反射する」や「彼の行動が彼の価値観を反映している」といったシチュエーションで使われます。また、「重要な決定を下す前に熟考する」という意味でも使用されます。ビジネスシーンでは、プロジェクトの結果を振り返り改善点を考える際にも使われます。このように、物理的な反射から内省的な熟考まで幅広い文脈で利用されます。

We will show your feedback in our future services.
お客様のフィードバックを今後のサービスに反映させます。

We will incorporate your feedback into our service.
お客様のフィードバックをサービスに反映させます。

「Show」と「Mirror」は、それぞれ異なる状況やニュアンスで使用されます。「Show」は何かを見せる、示すという意味で、具体的な物や情報を相手に提示する際に使われます。例えば、「Show me your homework(宿題を見せて)」や「He showed me how to do it(彼はやり方を見せてくれた)」などです。一方、「Mirror」は鏡のように反映する、模倣するという意味で、相手の行動や感情をそのまま再現する場合に使います。例えば、「Children often mirror their parents' behavior(子供は親の行動をよく真似する)」などです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/11 00:00

回答

・To reflect
・To capture the essence.

We will reflect your feedback in our service.
「私たちはあなたのフィードバックを私たちのサービスに反映させます。」

「to reflect」は「反映する」「映し出す」という意味を持つ英単語です。物体が光を反射する、あるいは鏡に映し出される様子を表す他、比喩的に何かが他の何かに影響を与えたり、特徴や性格、状態を示したりすることを意味することもあります。たとえば、「この結果は彼の努力を反映している」や、「新政策は市民の意見を反映したものだ」のように使います。また、「反省する」「思い返す」という意味でも使われます。

We strive to capture the essence of our customer feedback in our services.
私たちはお客様からのフィードバックの本質を私たちのサービスに反映させることを心がけています。

"To reflect"は、何かが他のものを映し出すときに使います。例えば、鏡があなたの姿を"reflect"(反射)するとか、ある行動があなたの人格を"reflect"(反映)している等です。一方、"to capture the essence"は、何かの最も重要な側面やその核心を理解し、それを表現することを指します。例えば、芸術家が作品に自然の美しさの本質を"capture"(捉える)したとか、ある説明が問題の本質を"capture"(把握)している等です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/13 16:32

回答

・reflect

英語で「反映する」は
「reflect」ということができます。

「reflect」(リフレクト)は、
何かを表現することを意味する動詞です。
特定のものが何らかの形で現れることを示します。

使い方例としては
「We will reflect your feedback in the final product to improve the quality」
(意味:品質向上のため、あなたのフィードバックを最終製品に反映します。)

このようにいうことができますね。

ちなみに、「フィードバック」はそのまま英語でも「feedback」というので、
合わせて覚えておくと良いですね。

Naoto Itagaki

Naoto Itagakiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/05/26 18:47

回答

・reflect

ずばりreflectで解決できます。

もう長年英語学習を続けていますが、「反映する、させる」の意味で他の動詞が使われているのを見かけたことがありません。

質問者様の気持ちを英語で表すと
Reflect feedback from customers in our service.
となります。

もちろん受け身も高頻度で用いられます。
あなたのご意見が我々の将来の商品に反映されます。

Your opinions will be reflected in our future products.

役に立った
PV11,431
シェア
ポスト