yoshimii

yoshimiiさん

yoshimiiさん

時代を彩る を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

園遊会で、招待者の方々に「時代を彩った人々にお会いできて嬉しく思います」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Color the times
・Shape the era
・Define the epoch.

I'm delighted to meet the people who have colored the times here at this garden party.
この園遊会で、時代を彩った人々にお会いできて大変嬉しく思います。

「Color the times」は直訳すると「時間を彩る」となります。これは特定の時間を楽しく、鮮やかに、または感情的に満たす行動や出来事を指す抽象的な表現です。たとえば、友人と過ごす楽しい時間や趣味に没頭する時間、新しい経験をする時間などが「色」を付け加え、生活に多彩さをもたらすと考えられます。特に、退屈な日常や灰色の日々に変化や光をもたらすようなシチュエーションで使うことが適しています。

It's an honor to meet the individuals here who have helped shape the era.
ここにいる、時代を彩った方々にお会いできて、大変光栄です。

I am delighted to meet the people who have defined the epoch at this garden party.
この園遊会で時代を彩った人々にお会いできて、とても嬉しく思います。

Shape the eraとDefine the epochはどちらも歴史的な変化や影響力を持つ人物や事象について言及する際に使われますが、それぞれ微妙に異なる意味を持ちます。

Shape the eraは特定の時代の特徴や進行方向に影響を与え、それを形成する人物や事象について言及します。これはより活動的な役割を示唆します。

一方、Define the epochは特定の時代を象徴する、またはその時代の特性を理解するための鍵となる人物や事象を指します。これはより受動的な役割を示唆します。

なお、日常会話ではあまり使われず、主に学術的な議論や書籍などで使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/27 20:59

回答

・shaped the era
・colored the times

「時代を彩った人々にお会いできて嬉しく思います」と英語で言いますと、
二つの文章が作れました!!

I'm delighted to have the opportunity to meet the people who have shaped the era.
※shaped the eraで、時代を彩ったという意味になります。

I'm thrilled to be able to meet the individuals who have colored the times.
※この表現のcolored the timesは、少しユニークですが、
 時代に色を塗ったみたいな意味になります。

参考までに

0 361
役に立った
PV361
シェア
ツイート