kuwanoさん
2022/10/24 10:00
話しかけるのがバカみたい を英語で教えて!
彼氏が、私の話よりマンガやゲームに夢中になっているので「話しかけるのがバカみたい」と言いたいです。
回答
・Talking to you is like talking to a brick wall.
・It's like talking to a wall.
・It's like beating my head against a wall.
You're so into your manga and games that talking to you is like talking to a brick wall.
あなたはマンガやゲームに夢中で、話しかけるのがまるで壁に話しかけているようで馬鹿馬鹿しい。
「Talking to you is like talking to a brick wall」は、「あなたと話してもまるで壁に話しているようだ」という意味の英語の表現で、相手が自分の言っていることを理解しない、または全く受け入れようとしないと感じている時に使います。言葉を通じた意思疎通がまったく図れない状況や、自分の意見を無視されるような場面で使われる比喩表現です。
Talking to him when he's engrossed in his games or manga is like talking to a wall.
彼がゲームやマンガに夢中の時、彼に話しかけるのは壁に話しかけているようなものだ。
Trying to talk to my boyfriend while he's into his manga or games is like beating my head against a wall.
彼がマンガやゲームに夢中になっているときに話しかけるのは、壁に頭を打つようなものだ。
It's like talking to a wallは、相手が話を聞いていないように感じるときに使われ、相手との意思疎通の難しさを表現します。一方、"It's like beating my head against a wall"は、自分が非常に困難な状況に直面していて、自分の努力が無駄になっていると感じる状況を説明します。
回答
・it seems silly to talk to him
ご質問をアレンジして「彼氏が、私の話よりマンガやゲームに夢中になっているので話しかけるのが馬鹿らしく思える」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
My boyfriend is more interested in manga and games than what I am talking, so it seems silly to talk to him.
(私の彼氏は私が話していることよりも漫画やゲームに興味があるので、彼と話すのはばかげているようです。)
「silly」は形容詞で「愚かな、ばかな、思慮のない、ばかげた、ばかばかしい」というような意味が有ります。
ご参考になれば幸いです。