プロフィール
「しゃれ(語呂)」は「pun」と言います。「a game of making puns」で「しゃれ(語呂)を作るゲーム」から転じて「語呂合わせ」のニュアンスが出ます。 ご質問をアレンジして「先生、年号は語呂合わせで教えて下さい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Teacher, please tell me the era name with a game of making puns. (先生、駄洒落(語呂合わせ)で年号を教えてください。) 1192年(いい国作ろう鎌倉幕府)とか794年(鳴くよ鶯平安京)で具体的な年を意図する時は「year number」を使った方がいいですよ。「era name」は昭和や令和等の「元号」の意味もあるので区別してくださいね。 ご参考になれば幸いです。
「vocabulary」はCambridge Dictionaryには「all the words known and used by a particular person」と定義されています。 ご質問をアレンジして「帰国子女なので日本語より英語の語彙力の方がずっと高いです」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) Since I am a returnee, my English vocabulary is much higher than my Japanese. (私は帰国子女なので、英語の語彙は日本語よりもはるかに高いです。) ご参考になれば幸いです。
「乞うご期待」はベーシックな英語表現では「Don't miss it」です、「見逃すな」から転じて「乞うご期待」になります。 他の表現では、以下のものが有ります。 stay tuned:「テレビ・ラジオのチャンネルはそのままで」から転じたもの coming soon :映画の予告で良く出ますよね look forward to it:「楽しみにしててね」から転じたもの 後は、「I'm sure you'll love~」も有りますね。 (例文) I'm sure you'll love what we have on the menu tonight. (どんな料理が出てくるか、乞うご期待!) ご参考になれば幸いです。
「It's a great honor」で「とても光栄です」という意味となりニュアンスが出ます。 ご質問をアレンジして「数ある英語講師の中から人気講師として選ばれたので身に余る光栄です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It's a great honor for me to be chosen as a popular teacher from among many English teachers. (数ある英語教師の中から人気の先生に選ばれて大変光栄です。) Don't try to teach your grandmother how to suck eggs.
電気やガス、水道など、生活に欠かせない資源やエネルギーの利用料金に使う、いわゆる公共料金は「utility bill」と言います。 Cambridge Dictionaryには「utility」について「a service that is used by the public, such as an electricity or gas supply(電気やガスの供給など、公衆が使用するサービス)」と定義されています。 (例文) The biggest financial worries are mortgages followed by utility bills. (最大の経済的懸念は住宅ローンであり、次に光熱費が続きます。) ご参考になれば幸いです。