プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 701
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「read one's mind」で「心を読む」という意味があるので、「察する」とニュアンスが同じです。ご質問の「(言わなくても)察してよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Read my mind! (私の心を読んでください!) 「空気を読む」は「read between the lines(言外の意味を読み取る、〔発言などの〕真意を理解する)」という表現があります。 (例文) If you read between the lines, you will realize he will be casted out. (言外の意味を考えれば、彼が追放されることが分かるだろう。) 日本人は「conformist(みんなの考え・行動に従う人)」と呼ばれますが、空気の読める人読めない人はどこの国でも同じようにいると思います。ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,614
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の「桜吹雪も幻想的で大好きです。」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The cherry blossom storm is also fantastic and I love it. (桜吹雪も幻想的で大好きです。) また「風が吹いて桜の花びらを散らす」も素敵な表現ですね。英訳すると以下の感じと思います。 (訳例) The wind blows and scatters the cherry blossom petals. (風が吹いて桜の花びらを散らします。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 384
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「cherry blossoms bloom」で「桜が咲く」という意味になります。「bloom」が動詞で、Cambridge Dictionaryには「When a flower blooms, it opens or is open, and when a plant or tree blooms it produces flowers(花が咲くときは開くか開いており、植物や木が咲くと花を咲かせる)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「新宿御苑は春になると桜が咲いてとても綺麗ですね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Shinjuku Gyoen is very beautiful with cherry blossoms blooming in spring. (新宿御苑は春に咲く桜がとても美しいです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 305
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「confusing」は形容詞で「混乱させる(ような)、ろうばいさせる」という意味があり、「錯綜する」とニュアンスが近いと思います。Cambridge Dictionaryには「Something that is confusing makes you feel confused because it is difficult to understand(紛らわしいものは、理解するのが難しいので、混乱を感じさせます)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「大災害や大事故の時には情報が錯綜する」は以下が適訳と考えます。 (訳例) In the event of a major disaster or accident, information becomes confusing. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,852
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

以下の例文をご紹介します。 (例文) I could sleep well last night. (昨夜はよく眠れました。) 「今日からまた頑張ろう」は「Let's do my best again from today」で意味が通じます。 他の表現では以下のものが有ります。 (例文) I was able to sleep well last night. I will do my best again from today. (昨晩は熟睡出来ました。今日からまた頑張ります。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む