プロフィール
「pack」は動詞で「梱包する」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to put something into a bag, box, etc.(袋、箱などに何かを入れること。)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問を「この商品を梱包して下さい」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please pack this product. では、「開梱する」はなんというでしょうか?「open」でもいいですが、「unpack」という言葉も覚えましょう。Cambridge Dictionaryには「to remove things from a suitcase, bag, or box(スーツケース、バッグ、または箱から物を取り出すこと)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「根に持つ」の英訳に「have [hold] a grudge against somebody」、「bear somebody a grudge」と解説があるのでご紹介します。 (例文) Nancy still bears me a grudge over that incident. (ナンシーは今でもあの事件で私を恨んでいる。) ご質問をアレンジして「私は不快な事に対してわりと根に持つタイプの人間です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm the type of person who bears someone a grudge over unpleasant things done on me. (私は自分に嫌なことをされて誰かに対して根に持つタイプの人間です。) ご参考になれば幸いです。
「matchmaking」は「お見合い」と訳されることが多いですが、まさにお見合いは婚活の一形態です。「マッチングアプリ」とも言いますし。Cambridge Dictionaryには「the activity of arranging marriages or romantic relationships between people(人々の間の結婚または恋愛関係を手配する活動)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「そろそろ結婚したいと思っているので今年は婚活頑張ろう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I want to get married soon, so let's focus on matchmaking this year. (早く結婚したいので、今年は婚活に力を入れましょう。) ご参考になれば幸いです。
「active」は形容詞で「活動的な」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「very involved in an organization or planned activity(組織または計画された活動に深く関わっている)」と定義されているのでご紹介します。 ご質問の「今年は動くぞ(活動的になるぞ)」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Be active this year! (今年は活動的になるぞ!) 他には「take a leap(飛躍する)」というイディオムを使うのも活動感があっていいですね。 (訳例) I will take a leap this year. (今年は飛躍します。) ご参考になれば幸いです。
「梅雨」は日本独自の表現なので「rainy season」と言い換えた方が分かりやすいと思います。その終わりという事で「梅雨明け」は「the end of the rainy season」で良いでしょう。 これに「seem(~のようだ)」と比較級を組み入れて以下のように訳するのが適訳と考えます。 (訳例) The end of the rainy season seems to be later than usual this year. (今年は梅雨明けが例年より遅いようです。) 「This year」は副詞句で「seems to be later」を修飾しています。 ご参考になれば幸いです。