hiroseさん
2020/09/02 00:00
今年の梅雨明けは例年より遅いらしい を英語で教えて!
今年の梅雨は「今年の梅雨明けは例年より遅いらしい」と言いたいです。
回答
・It seems this year's rainy season is ending later than usual.
・Apparently, the rainy season this year is dragging on longer than normal.
・It appears that the break in the rainy season this year is delayed compared to previous years.
"It seems this year's rainy season is ending later than usual."
「今年の梅雨明けは、通常より遅いようだね。」
このフレーズは、「今年の梅雨が普段よりも長引いているようだ」という意味です。例えば、通常なら6月から7月にかけての特定の期間に雨が降る地域で、7月が過ぎても雨が続いている場合に使えます。また、雨が降る期間が通常よりも長いという事実について話す時や、天気についての会話、気候変動についてのディスカッションなど、さまざまなシチュエーションで使うことができます。
"It seems like the rainy season this year is dragging on longer than normal."
「今年の梅雨は例年より長引いているみたいですね。」
It appears that the break in the rainy season this year is delayed compared to previous years.
「今年の梅雨明けは、これまでの年と比べて遅くなるようです。」
回答
・The end of the rainy season
「梅雨」は日本独自の表現なので「rainy season」と言い換えた方が分かりやすいと思います。その終わりという事で「梅雨明け」は「the end of the rainy season」で良いでしょう。
これに「seem(~のようだ)」と比較級を組み入れて以下のように訳するのが適訳と考えます。
(訳例)
The end of the rainy season seems to be later than usual this year.
(今年は梅雨明けが例年より遅いようです。)
「This year」は副詞句で「seems to be later」を修飾しています。
ご参考になれば幸いです。