Akira

Akiraさん

2023/01/23 10:00

今年の干支はうさぎです を英語で教えて!

干支に関して説明したいので「今年の干支はうさぎです」と言いたいです。

1 743
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/22 00:00

回答

・The zodiac sign for this year is the rabbit.
・This year's Chinese zodiac animal is the rabbit.
・The animal sign for this year, according to the Chinese zodiac, is the rabbit.

The zodiac sign for this year is the rabbit.
「今年の干支はうさぎです。」

このフレーズは、中国の十二支(ねずみ、うし、とら、うさぎ、龍、へび、うま、羊、さる、とり、いぬ、いのしし)に基づいた暦の年を指しています。特定の年が「うさぎ年」であることを表しています。例えば、新年や春節のような祝いの場で、その年の干支を教える際や、新年の挨拶、年賀状などで使われます。また、占いや性格の話題が出た時に、その年の干支を示すためにも使えます。

This year's Chinese zodiac animal is the rabbit.
「今年の干支はうさぎです。」

The animal sign for this year, according to the Chinese zodiac, is the rabbit.
「中国の十二支によると、今年の動物の印はウサギです。」

両方のフレーズはほぼ同じ意味を持ちますが、"The animal sign for this year, according to the Chinese zodiac, is the rabbit."は少し正式で詳細な表現です。これは特に誤解を避けるため、または聞き手が中国の十二支について詳しくない場合に使用されます。一方、"This year's Chinese zodiac animal is the rabbit."はよりカジュアルで簡潔な表現で、何かを説明するよりも情報を伝えるために使われます。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/17 10:51

回答

・This Year's Zodiac Sign is a Rabbit

「今年の干支はうさぎです」は英語で、"This Year's Zodiac Sign is a Rabbit"と言います。
他の表現としては、「This is the year of the rabbit.」などがあります。

例:
「今年の干支はうさぎなので、年賀状にウサギの絵を描いた。」
"Since this year's Chinese zodiac sign is the rabbit, I drew a picture of a rabbit on my New Year's card."

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV743
シェア
ポスト