yuka

yukaさん

2024/04/16 10:00

コクーン型が今年の流行 を英語で教えて!

娘が「ママのワンピ、変な形!」と言うので、「コクーン型が今年の流行なのよ」と言いたいです。

0 284
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・The cocoon silhouette is in this year.
・Cocoon shapes are trending this year.

「コクーンシルエットが今年は流行りだね!」という意味です。ファッション雑誌やお店で、丸みのあるゆったりしたコートやワンピースを見て「今年はこの形がキテるね!」と友達と話すような場面で使えます。おしゃれ好きの会話で気軽に使える一言です。

This cocoon silhouette is what's in style this year.
このコクーンシルエットが今年の流行なのよ。

ちなみに、「Cocoon shapes are trending this year」は「今年はコクーンシルエットが流行ってるんだ」くらいの軽い感じです。ファッションの話で、友人との会話中に「そういえば…」と付け加える感じで使えます。丸みのある服を見かけた時などに「こういうのが今っぽいんだよね」と話すのにぴったりな一言です。

Honey, this is a cocoon dress. It's the "in" shape this year.
ハニー、これはコクーンワンピっていうの。今年流行りの形なのよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 16:11

回答

・cocoon shape is the trend this year
・cocoon shape is prevalent this year

「流行」は可算名詞で「trend」と言います。

構文は、第二文型(主語[cocoon shape]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[trend])に副詞句(this year:今年の)を組み合わせて構成します。

副詞は動詞を修飾する品詞なので、本件の副詞句は「~である」を意味するbe動詞にかかります。

たとえば"The cocoon shape is the trend this year."とすれば「コクーン型が今年の流行なのよ」の意味になります。

また「流行っている」の意味の形容詞「prevalent」を用いて"The cocoon shape is prevalent this year."とすると「今年はコクーン型が流行っているのよ」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV284
シェア
ポスト