mayukoさん
2024/01/12 10:00
コクーン型ワンピース を英語で教えて!
体型をカバーする洋服を探していたときに「コクーン型ワンピースはウエストが細く見えますよ」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cocoon dress
・Oversized dress
・Cocoon-shaped dress
The cocoon dress will make your waist look slimmer.
「コクーン型ワンピースはウエストが細く見えますよ。」
Cocoon dress(コクーンドレス)は、丸みを帯びたシルエットが特徴のドレスです。肩から裾にかけて緩やかに広がり、腰回りがゆったりとしているため、リラックス感があります。エレガントでありながらもカジュアルな印象を持つため、カフェやショッピングなどの日常の外出から、ちょっとしたパーティーやディナーまで幅広く使えます。体のラインを強調しすぎないので、体型を気にせず着られるのも魅力です。
The cocoon-shaped dress makes your waist look slimmer.
「コクーン型ワンピースはウエストが細く見えますよ。」
A cocoon-shaped dress can make your waist look slimmer.
コクーン型ワンピースはウエストが細く見えますよ。
「Oversized dress」と「Cocoon-shaped dress」は、形とフィット感に違いがあります。日常では「oversized dress」はリラックスしたカジュアルなシーンで使われ、ゆったりとしたシルエットが特徴です。一方、「cocoon-shaped dress」はより特定のデザインで、裾に向かって絞られる独特のシルエットが特徴です。ファッションに詳しい人がデザインやスタイルを具体的に話す場面で使われることが多いです。つまり、日常会話では「oversized」は一般的で、「cocoon-shaped」は詳細な説明が必要な場合に使われます。
回答
・cocoon line dress
・cocoon silhouette dress
例
The store clerk offered me a cocoon line dress. It seems to make the waist look slimmer.
店員さんがコクーン型のワンピースを勧めてくれたの。どうもウエストが細く見えるらしいのよね。
A: What kind of dress will you wear?
どんなワンピースを着てくつもり?
B: Choose a cocoon silhouette one!
コクーン型のものにするわ!
日本では「ワンピース」といいますが、英語圏ではカジュアルやパーティーにかかわらず、【dress】として販売されていることが多いです。
今回のご質問にある「コクーン型のワンピース」は
cocoon line dress
cocoon silhouette dress
のどちらかで表現ができます。
どちらもコクーン型のドレス、という意味ですが、【cocoon line dress】はどちらかというと「限定されたメーカー・ブランド」などで一時的に販売されているもののような「限定された商品」の意味合いで使用するのが一般的です。
【cocoon silhouette dress】は、「洋服そのものの形」という意味合いで使われるので、ブランドにこだわらずにたくさんあるワンピースの中で同じ形のもの、という広域の意味で使用することができるでしょう。