Hiro

Hiroさん

2020/09/02 00:00

今年は動くぞ! を英語で教えて!

運動の意味ではなく、今年は活動的になるぞ!という時に使う「今年は動くぞ」は英語でなんというのですか?

0 396
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/02 00:00

回答

・This is the year I'm going to make moves!
・This is the year I'm going to take action!
・This is the year I'm going to make things happen!

"This is the year I'm going to make moves! I'm not just going to sit back any longer."
「今年こそ動き出すべき年だ!もうじっとしていられない」

「This is the year I'm going to make moves!」は、「今年こそは大きな行動を起こすぞ!」という意味です。ニュアンスとしては、今年は何か新しいチャレンジをしたり、自身の目標に向けて大きく進出するという決意と自信を持っている様子を表します。新年の抱負を語るときや、新たな目標を立てたときなどに使えるフレーズです。

"This is the year I'm going to take action!"
「今年は行動するぞ!」

This is the year I'm going to make things happen! I'm going to start being more active!
「今年こそは動き出すぞ!もっとアクティブに行動するんだ!」

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/01 14:34

回答

・be active

「active」は形容詞で「活動的な」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「very involved in an organization or planned activity(組織または計画された活動に深く関わっている)」と定義されているのでご紹介します。

ご質問の「今年は動くぞ(活動的になるぞ)」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Be active this year!
(今年は活動的になるぞ!)

他には「take a leap(飛躍する)」というイディオムを使うのも活動感があっていいですね。
(訳例)
I will take a leap this year.
(今年は飛躍します。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV396
シェア
ポスト