
moribe makiさん
2025/03/18 10:00
今年はウィンブルドンが盛りあがっていますね を英語で教えて!
会話のきっかけを作るときに「今年はウィンブルドンが盛りあがっていますね 」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Wimbledon is really exciting this year.
・There’s a lot of excitement at Wimbledon this year.
・Wimbledon is more thrilling than ever this year.
1. Wimbledon is really exciting this year.
今年はウィンブルドンが盛り上がっていますね。
exciting は「ワクワクする」「興奮する」という意味で、試合の盛り上がりを表現できます。 really を加えることで「本当に盛り上がっている」というニュアンスが強まりますね。
2. There’s a lot of excitement at Wimbledon this year.
今年のウィンブルドンは大盛況ですね。
There’s a lot of excitement は「たくさんの興奮がある」という意味で、イベントの活気を表す表現です。at Wimbledon とすることで、ウィンブルドン全体が盛り上がっていることを伝えられます。
3. Wimbledon is more thrilling than ever this year.
今年のウィンブルドンは例年以上に盛り上がっていますね。
more thrilling than ever は「これまで以上にスリリング」という意味で、過去の大会と比べても特に盛り上がっていることを強調する表現です。
参考になれば幸いです!