Anさん
2020/09/02 00:00
根に持つ を英語で教えて!
されて嫌だったことは忘れないので、「私はわりと根に持つタイプの人間です」と言いたいです。
回答
・Hold a grudge
・Harbor resentment
・Hold a chip on one's shoulder
I tend to hold a grudge when things upset me.
嫌なことがあると、私はわりと根に持つタイプの人間です。
「Hold a grudge」とは、過去に受けた傷害や失望などに対する怨みや恨みを長く持ち続けるという意味になります。人間関係でトラブルや対立があった際に、その怒りや不快感を忘れられずにいる状態を指します。友人や恋人、職場の同僚などとの間で意見の不一致や誤解、裏切りなどによる感情的な傷が発生したときなどに使える表現です。
I tend to harbor resentment as I can't easily let go of things that upset me.
私は不快なことを簡単には忘れられないので、恨みを持ち続けるタイプの人間です。
I tend to hold a chip on my shoulder for things that upset me.
私は、気に食わない事があると、すぐにはその感情を忘れない、つまり根に持つタイプの人間です。
回答
・have a grudge against somebody
研究社の新和英中辞典での「根に持つ」の英訳に「have [hold] a grudge against somebody」、「bear somebody a grudge」と解説があるのでご紹介します。
(例文)
Nancy still bears me a grudge over that incident.
(ナンシーは今でもあの事件で私を恨んでいる。)
ご質問をアレンジして「私は不快な事に対してわりと根に持つタイプの人間です」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I'm the type of person who bears someone a grudge over unpleasant things done on me.
(私は自分に嫌なことをされて誰かに対して根に持つタイプの人間です。)
ご参考になれば幸いです。