Fuka

Fukaさん

2023/01/23 10:00

根に持つ を英語で教えて!

前に発音の悪さをバカにされたことを、発音がよくなった今もずっと根に持ってますと言いたいです

0 271
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/19 00:00

回答

・Hold a grudge
・Bear a grudge
・Harbor resentment

I still hold a grudge against you for making fun of my poor pronunciation, even though I've improved a lot now.
発音が悪いことをバカにされたことに対して、今ではかなり改善されたにも関わらず、まだ根に持っています。

「Hold a grudge」は英語のフレーズで、「恨みを持つ」「根に持つ」という意味です。過去に受けた傷つけられた経験や不快な出来事に対する怒りや恨みを長期間保持し続けることを指します。使えるシチュエーションとしては、たとえば誰かに裏切られたり、不公平な扱いを受けたりした結果、その人に対する恨みを持ち続ける場合などがあります。この表現は、その感情が時間が経っても消えず、ある程度の期間続いていることを強調します。

I still bear a grudge about the time you made fun of my pronunciation, even though it's improved now.
あなたが私の発音をバカにしたことについては、今は改善されているけど、まだ根に持っています。

Even though my pronunciation has improved, I still harbor resentment for being ridiculed about it in the past.
私の発音が改善された今でも、過去にそれを馬鹿にされたことに対して、私はまだ恨みを抱いています。

Bear a grudgeと"harbor resentment"はどちらも他人に対する不満や怨恨を保持している状態を表す表現ですが、若干のニュアンスの違いがあります。"Bear a grudge"はより具体的な行為や出来事に対して悪感情を持ち続けていることを指し、日常会話でよく使われます。一方、"harbor resentment"はより深くて長期的な怒りや不満を含意し、よりフォーマルな文脈で使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/15 06:59

回答

・have a grudge
・hold a grudge

「根に持つ」は英語では have a grudge や hold a grudge などで表現することができます。

Even now, when my pronunciation has improved, I still have a grudge that I was ridiculed for my poor pronunciation before.
(前に発音の悪さをバカにされたことを、発音がよくなった今もずっと根に持ってます。)
※be ridiculed(馬鹿にされる、嘲笑される、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV271
シェア
ポスト