プロフィール
「ディーゼル車」はいくつか表現が有るので列記します。「a diesel (car)」、「diesel engine」「diesel vehicle」などが用例であります。 ご質問の「こちらの車はガソリン車ではなく、ディーゼル車です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) This car has a diesel engine instead of a gasoline engine. (この車はガソリンエンジンではなくディーゼルエンジンを搭載しています。) 「ではなく」という表現で「instead of」を使うと便利ですよ。 ご参考になれば幸いです。
「out of luck」はCambridge Dictionaryには「not having the success or good opportunities you wanted(あなたが望んでいた成功や良い機会がない)」と定義されているので「運に恵まれていない」とニュアンスが通じると思います。 ご質問をアレンジして「ここ最近、何をやってもうまくいかないので、運に恵まれていない」で訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm out of luck these days, because everything I do doesn't work. (最近、私がしていることはすべてうまくいかないので、運が悪いです。) ご参考になれば幸いです。
「警備員」は「security guard」、「常駐する」は「be always stationed」が良いでしょう。「be stationed」で「駐在する」という意味になるのでalwaysを組み合わせれば「常駐する」という意味が出ます。 ご質問をアレンジして「警備員が常駐しているので安心です」で訳すると以下が適訳と思います。 (訳例) I am relieved because security guard are always stationed here. (ここは警備員が常駐しているので安心だ。) ご参考になれば幸いです。
「縁結び」は「恋愛成就」とか「良縁祈願」に御利益が有ることを言うと思いますので以下の様に表現すると良いですよ。 a shrine arranging a good marriage:良縁(結婚)を結んでくれる神社 a shrine knotting a love tie: 恋愛を叶えてくれる神社 「ここの神社は縁結び神社で有名です」というなら以下が適訳と思います。 (訳例) This shrine is famous for knotting a love tie and arranging a good marriage. ご参考になれば幸いです。
「一見さん」は独特な表現ですが「初めてのお客様」という意味で「first-time customers」という表現が良いと思います。「ご贔屓さん」、「お馴染みさん」は「 repeat customers」、「familiar customers」が良いでしょうね。 「お断り」はお店側がすることなのでご質問の場合は「This bar does not allow」でニュアンスが出るでしょう。 従いまして以下が適訳です。 (訳例) This bar does not allow first-time customers. 「お馴染みさんからのご招待が無いとダメなんだよ」が会話上続くと思いますが、こちらは以下の表現で良いでしょう。 (訳例) You first need to be invited by one of the familiar customers. ご参考になれば幸いです。