プロフィール
「誰誰さんとのホテルでの密会が報じられていますが?」という感じの場合は「racy」が使えそうです。 形容詞で「きわどい」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「exciting and slightly shocking, especially because of relating to or suggesting sex(特にセックスに関連したり示唆したりするため、刺激的で少し衝撃的)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「記者の方はきわどい質問をお控えください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Reporters should refrain from asking racy questions. (レポーターはきわどい質問をすることを控えるべきです。) 出自とかプライバシーにかかわるなら「sensitive」も使えますよ。 ご参考になれば幸いです。
「discretion」は名詞で「行動の自由、自由裁量」という意味が有ります。「任せる」は「leave」を使う事ができます。 ご質問の「その仕事はあなたの裁量に任せます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'll leave that task to your discretion. (その仕事はあなたの裁量に任せます。) 更に「部下に自分の考えに基づいて判断を行って欲しいので、その仕事は部下の裁量に任せます」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I want my subordinates to make decisions based on their own ideas, so I leave the work to their discretion. (部下には自分の考えで決めてもらいたいので、部下の裁量に任せています。) ご参考になれば幸いです。
「talent」という言葉がまず浮かぶと思います。名詞で「才能、手腕」を意味します。ご質問の「彼女は音楽の才能に恵まれている」は以下が適訳と考えます。 (訳例) She is endowed with musical talent. 「才能」を意味する英検1級レベルの単語で「flair」もご紹介します。 She is endowed with musical flair. (彼女は音楽的才能に恵まれています。) 形容詞形で「talented」を使うと「才能のある、有能な」という意味合いが出せます。 (訳例) She is talented with music. (彼女は音楽の才能があります。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「才色兼備の女性」の英訳の解説をご紹介します。 (訳例) a lady gifted with both wits [intelligence] and beauty (知性と美しさを併せ持つ淑女) a beautiful and accomplished lady (美しく熟練した女性) ご質問の「彼女は才色兼備です」は「She is --」に上記をつなげれば訳ができますが、他の訳例もあるのでご紹介します。 (訳例) She has both brains and beauty. (彼女は頭脳も美貌も兼ね備えている。) ご参考になれば幸いです。
最高責任者、、実は沢山いるんです。一番知られているのは「最高経営責任者」で「CEO:Chief Executive Officer 」ですよね。 ご質問の「社長の山田が弊社の最高責任者です」は「最高経営責任者」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) President Yamada is the chief executive officer of our company. (山田社長は当社の最高経営責任者です。) 他の「最高~責任者」の例をご紹介します。 COO: Chief Operating Officer (最高執行責任者) CTO: Chief Technology Officer (最高技術責任者) CFO: Chief Financial Officer (最高財務責任者) CCO (Chief Compliance Officer)で「最高コンプライアンス責任者」なんて言うのも。。会社が不祥事を起こしたら炎上必至ですね。。 ご参考になれば幸いです。