プロフィール
「呼吸の型」は「breathing forms」と表すことができます。英語版だと「Water Breathing Ninth Form: Splashing Water Flow – Turbulent」で「水の呼吸 玖ノ型 水流飛沫・乱」だそうです。 構文は、第三文型(主語[main characters]+動詞[uses]+目的語[different breathing forms ])に副詞句(対峙する鬼に応じて:depending on demons he faces)を組み合わせて構成します。 たとえば"The main character uses different 'breathing forms' depending on demons he faces.''とすれば「主人公たちは、対峙する鬼に応じて、さまざまな『呼吸の型』を使います」の意味になりニュアンスが通じます。
「険のある言い方」は「speak in a stern way」の語の組み合わせで表現します。 構文は、前半部分は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[difficult])に副詞的用法のto不定詞「彼女に対処するのが:to cope with her」を組み合わせて構成します。 後半部分は従属副詞節で接続詞「because」の後に第一文型(主語[she]+動詞[speaks])に副詞(always)と副詞句(険のある:in a stern way)を組み合わせて構成します。 たとえば"It's difficult to cope with her because she always speaks in a stern way.''とすれば「彼女はいつも険のある言い方をするので、対処するのが難しい(=苦手)です」の意味になりニュアンスが通じます。
「皇居ランナー」は「皇居を巡るランナー」のニュアンスで「runners circulating the Imperial Palace」と表すことができます。 構文は、副詞句(Every day)の後に受動態(主語[I]+be動詞+動詞の過去分詞[inspired])に副詞句(皇居ランナーに:by runners circulating the Imperial Palace)を組み合わせて構成します。「runners」は現在分詞構文(皇居を巡る:circulating the Imperial Palace)で後置修飾されています。 たとえば“Every day, I am inspired by runners circulating the Imperial Palace.”とすれば「皇居を巡るランナーたちから毎日刺激を受けています」の意味になりニュアンスが通じます。
「花魁」は「high-ranked courtesan」と表すことができます。 構文は、「~がいた」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で表します。前述語群の後に主語(high-ranked courtesans called 'Oiran')、副詞句(in the Edo period from the 17th to the 19th century)を続けて構成します。 たとえば"There were high-ranked courtesans called 'Oiran' in the Edo period from the 17th to the 19th century.''とすれば「17世紀から19世紀の江戸時代には『花魁』と呼ばれる高級遊女がいました」の意味になります。 「江戸時代」も「花魁」も日本語なので上記の様に補足を加えないと外国の方には理解できないと思います。
「雇い止め」は「雇用契約の更新を拒否されること」なので「employers’ refuse to renew the employment contract」と表すことができます。 構文は、「~の目に遭った」の完了を示す内容なので現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+動詞の過去分詞[got]+目的語[employers’ refuse])にして副詞的用法のto不定詞「雇用契約の更新を:to renew the employment contract」を組み合わせて構成します。 たとえば"I have got employers’ refuse to renew the employment contract."とすれば「雇用主から雇用契約の更新を拒否(=雇止め)されました」の意味になりニュアンスが通じます。
日本