minaさん
2020/09/02 00:00
きわどい質問 を英語で教えて!
芸能人の記者会見では記者も遠慮なくずけずけ質問するので、「記者はきわどい質問をするな」と言いたいです。
回答
・Tricky question
・Tough question.
・Loaded question
"Reporters, please refrain from asking tricky questions."
「記者の皆さん、微妙な問いを投げかけるのはやめていただけますか。」
「Tricky question」は、直接答えを出すのが難しい質問や、答えることによって困難な状況に巻き込まれる可能性がある質問を指します。往々にして、思考力や判断力、あるいは倫理観や道徳心を試す意図が含まれ、面接や議論などでよく使われます。また、間違いやすいテストの問題などもこの表現を用いることがあります。
"Reporters, please refrain from asking tough questions at the press conference."
「記者の皆さん、記者会見で遠慮ない質問をするのは控えてください。」
Are you planning to continue asking provocative questions?
「あなたはこれからも挑発的な質問を続けるつもりですか?」
回答
・racy
「誰誰さんとのホテルでの密会が報じられていますが?」という感じの場合は「racy」が使えそうです。
形容詞で「きわどい」という意味が有ります。
Cambridge Dictionaryには「exciting and slightly shocking, especially because of relating to or suggesting sex(特にセックスに関連したり示唆したりするため、刺激的で少し衝撃的)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問の「記者の方はきわどい質問をお控えください」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Reporters should refrain from asking racy questions.
(レポーターはきわどい質問をすることを控えるべきです。)
出自とかプライバシーにかかわるなら「sensitive」も使えますよ。
ご参考になれば幸いです。