sumire

sumireさん

2024/03/07 10:00

質問に質問で返さないで を英語で教えて!

喧嘩で、相手に「質問に質問で返さないでよ」と言いたいです。

0 516
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/16 17:15

回答

・Don't answer a question with a question.
・Stop deflecting and just answer me.

「質問に質問で返さないで」という意味です。相手が答えをはぐらかしたり、話をそらそうとしたりしていると感じた時に使います。

例えば、何かを問い詰めているのに相手が「なんでそんなこと聞くの?」と返してきた時など、ストレートな答えが欲しい場面で少しイラっとしたニュアンスで使われることが多いです。

Stop avoiding the issue and don't answer a question with a question.
話をはぐらかさないで、質問に質問で返さないでよ。

ちなみに、話をそらさないで、質問にだけ答えてくれる?みたいに、相手が言い訳したりはぐらかしたりするのをやめさせ、核心に答えてほしい時に使えます。ちょっとイラッとしてるけど、少しだけ柔らかく伝えたい場面で便利です。

Stop deflecting by asking me a question and just answer me.
質問に質問で返してはぐらかさないで、ちゃんと答えてよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/04 12:57

回答

・Don't answer a question with a question.
・Don't respond to a question with interro

1 他動詞「answer」を使う構文
構文は、禁止文で「Don't」の後に動詞原形(answer)、目的語(question)、副詞句(with a question:質問で)を続けて構成します。

たとえば"Don't answer a question with a question."とすれば「質問に質問で返さないでよ」の意味になります。

2 自動詞「respond」を使う構文
構文は、こちらも禁止文で「答える」は自動詞「respond」に前置詞を合わせて、複合動詞「respond to」として使い、目的語(question)、副詞句(with interrogatories:尋問で)を続けて構成します。

たとえば"Don't respond to a question with interrogatories."とすれば「質問に尋問で答えないでください」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV516
シェア
ポスト