kiyohara tatsuyaさん
2023/05/22 10:00
まだ、質問に答えてないですよ を英語で教えて!
質問したことの回答で、誤魔化す言い方をした人に、「まだ、質問に答えてないですよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・You still haven't answered the question.
・You haven't responded to the question yet.
・You have yet to respond to the question.
You still haven't answered the question, you're just beating around the bush.
「まだ、質問に答えてないですよ。ただ、遠回しに話しているだけですよ。」
「You still haven't answered the question.」は、「あなたはまだ質問に答えていない」という意味です。ディスカッションや討論、質疑応答の際に、相手が質問を避けたり逸らしたりしたとき、または答えているつもりでも明確な答えを出さなかったときに使われます。強い主張や不満、詰問のニュアンスが含まれています。
You haven't responded to the question yet.
「あなたはまだ質問に答えていませんよ。」
You have yet to respond to the question.
「まだ、質問に答えていないですよ。」
You haven't responded to the question yet.は直訳すると「あなたはまだ質問に答えていません」となり、語調は比較的中立です。一方、You have yet to respond to the question.は「あなたはまだ質問に答えていない」という意味で、未完了の行動を強調します。後者は前者よりもフォーマルな印象を与え、期待や緊急性を感じさせる傾向があります。どちらを使用するかは、話者が伝えたいメッセージの重要性や緊急性によるところが大きいでしょう。
回答
・You haven't answered to my question yet.
ご質問の「まだ、質問に答えてないですよ」は直訳で"You haven't answered to my question yet."と表現できます。否定形の現在完了形構文です。「まだ」は「yet」で表現しています。
背景を踏まえて「あなた私の質問をはぐらかしています。ごまかさないで質問に答えてください」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
You are dodging my question. Please answer the questions without being elusive.
※「dodge」はドッジボールの「ドッジ」ですね。「はぐらかす=身をかわす」で使いました。
※「without being elusive」で「のらりくらりしないで」という意味です。「without cheating(ごまかさないで)」に置き換えても良いでしょう。