minminさん
2023/12/20 10:00
幕下に落ちる を英語で教えて!
応援している力士の成績が良くなかったので、「幕下に落ちました」と言いたいです。
回答
・Fall from grace
・Hit rock bottom.
・Reach the end of the road
He had a fall from grace and dropped to the Makushita division.
「彼は幕下に落ちるという失墜を経験しました。」
「Fall from grace」は、尊敬や地位を失うことを指す英語の表現です。これは、元々高い評価を受けていた人物や組織が、スキャンダルや失敗などをきっかけに評判を大きく損なう状況で使われます。例えば、有名なスポーツ選手が薬物使用で捕まったり、企業のトップが不正行為で辞任する場合などに適用されます。日本語では「失脚」や「転落」のような意味合いがあります。
My favorite sumo wrestler hit rock bottom and got demoted to the lower division.
私の応援している力士は幕下に落ちました。
Unfortunately, it seems our favorite sumo wrestler has reached the end of the road and dropped to the Makushita division.
「残念ながら、応援している力士は幕下に落ちて、もう限界に達したようです。」
「Hit rock bottom」は、人生や状況が最悪の状態に達したときに使われます。たとえば、仕事を失ったり、大切な関係が壊れたりしたときです。一方、「Reach the end of the road」は、選択肢や可能性が尽きたときに使われ、「もうこれ以上進むことができない」という意味です。たとえば、ビジネスが破綻寸前で、これ以上の手立てがないと感じる場合です。前者は感情的な底を強調し、後者は物理的・論理的な行き詰まりを示します。
回答
・has fallen to makushita, junior‐grade --
「幕下」は「makushita, junior‐grade sumo wrestlers」と補足を入れて表現します。
構文は、「~してしまった」と結果を述べるので現在完了形で表します。主語(sumo wrestler I support)の後に助動詞(has)、動詞の過去分詞(fallen)、副詞句(成績不振で幕下に:to makushita, a junior‐grade sumo wrestler due to poor performance)を続けて構成します。
たとえば"The sumo wrestler I support has fallen to makushita, a junior‐grade sumo wrestler due to poor performance.''とすればご質問の意味になります。「私が応援している力士が成績不振で幕下に落ちてしまいました」の意味になります。