moribe maki

moribe makiさん

2023/07/31 16:00

語るに落ちる を英語で教えて!

話しているうちにうっかり本当の事を言ってしまう事を表す時に「語るに落ちる」と言いますがこれは英語でなんというのですか。

0 544
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/22 15:46

回答

・Let the cat out of the bag.
・Spill the beans.
・Give the game away.

I didn’t mean to let the cat out of the bag, but I accidentally told her about the surprise party.
うっかり本音を漏らすつもりはなかったのですが、彼女にサプライズパーティーのことをつい話してしまいました。

「Let the cat out of the bag」は、秘密をうっかり漏らしたり、意図せずに暴露してしまうことを意味します。元々は市場で豚を買う際に詐欺で猫を袋に入れて渡すことに由来すると言われています。このフレーズは、秘密にしておきたかった情報やサプライズを誤って話してしまった場合に使われます。例えば、誕生日パーティーのサプライズを本人に知らせてしまった時や、まだ公表されていないプロジェクトの計画を他の人に言ってしまった状況などで使われます。

He didn't mean to, but he spilled the beans about the surprise party while we were chatting.
彼はそのつもりはなかったが、おしゃべりの途中でサプライズパーティーのことをうっかりばらしてしまった。

She was trying to keep the surprise party a secret, but she gave the game away by mentioning the decorations.
彼女はサプライズパーティーを秘密にしようとしていたが、飾りの話をして語るに落ちた。

「Spill the beans」は、秘密を意図せずに漏らす際によく使います。例えば、サプライズパーティーの計画をうっかり話してしまう状況です。一方、「Give the game away」は、特に計画や意図が他者にバレることを指します。例えば、誰かが話の途中で何かを言ってしまい、相手が計画を察してしまう場合です。両者は秘密を明かす点で似ていますが、「spill the beans」は一般的な秘密漏洩で、「give the game away」は計画や戦略がバレるニュアンスがあります。

momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/13 16:13

回答

・let slip a secret
・let the cat out of the bag
・spill the beans

1. let slip a secret
「うっかり秘密を漏らす」という意味です。
本音をうっかり口にしてしまったときや、事実をうっかり暴露してしまったときに使います。

例)This is what it means to let slip a secret.
語るに落ちるとはこのことだね。

2. let the cat out of the bag
こちらも、「うっかり秘密を漏らす」という意味です。
昔ある商人が猫を袋に入れて、豚だと言って売ろうとしたところ、猫が袋から出てきてしまい嘘がばれてしまったという逸話から、この表現が使われるようになったのだそうです。

例)It's not like him to let the cat out of the bag.
語るに落ちるなんて、彼らしくないね。

3. spill the beans
こちらも「うっかり秘密を漏らす」「口を滑らす」という意味ですが、「口が軽い」というニュアンスがあります。

例)Don't spill the beans.
誰にも言わないでね。
例)Spill the beans!
(秘密を)教えてよ!

役に立った
PV544
シェア
ポスト