Toruさん
2023/12/20 10:00
おびき寄せる を英語で教えて!
お取りを使って誘い寄せる時に「おびき寄せる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・lure
・draw in
・Attract like a magnet
We used bait to lure the fish closer.
「魚をおびき寄せるために餌を使いました。」
「lure」は、何かを魅力的に見せて引き寄せる、誘惑するというニュアンスがあります。例えば、魚を釣るためのルアー(疑似餌)や、人を特定の行動に誘導するための策略などに使われます。ビジネスでは、顧客を引きつけるための特典やキャンペーンを「lure」と表現することがあります。また、危険な状況や不正行為に人を誘い込む場合にも使われるため、文脈に応じてポジティブにもネガティブにも解釈されます。
We used some fresh bait to draw in the fish.
「新鮮な餌を使って魚をおびき寄せた。」
The scent of the bait will attract the fish like a magnet.
エサの匂いが魚を磁石のようにおびき寄せるだろう。
「draw in」は、人や注意を引きつける状況で使います。例えば、面白い話や広告が人々を「引き込む」時です。「Attract like a magnet」は、強力な魅力で瞬時に引き寄せるイメージです。例えば、カリスマ的な人物や非常に魅力的な商品が人々を「磁石のように引きつける」場合に使われます。「draw in」は徐々に、自然な引力を感じさせ、「Attract like a magnet」は強烈で即座な引力を示します。
回答
・lure
「おびき寄せる」は他動詞の「lure」で表現できます。鵜飼の篝火(松明)の説明で「夜間、魚をおびき寄せるために船でたく火」は「a torch used by fisherman at night to lure fish」と訳されている例があります。
上記を例文に仕立てると以下のようになります。
The cormorant fishing boat is equipped with a torch used by fisherman at night to lure fish.
鵜飼船には、漁師が夜間に魚をおびき寄せるために使用する篝火(たいまつ)が装備されています。
構文は、複合動詞「be equipped with」を用いた受動態で、「torch」を過去分詞構文で後置修飾しています。