asatai

asataiさん

2024/03/07 10:00

おびき寄せる を英語で教えて!

スケベな犯人はなかなか尻尾を出さないので、「美人ホステスに扮して犯人をおびき寄せる作戦はどう?」と言いたいです。

0 498
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/25 12:58

回答

・Lure them in
・Draw them in.

「Lure them in」は、魅力的なエサで魚を釣るように、相手の興味を引いて巧みに引き込むニュアンスです。

マーケティングで「まずは無料サンプルで客を惹きつけよう!」と言ったり、話の冒頭で「面白い掴みで聞き手を引き込もう!」という時に使えます。少し策略的な響きもありますが、ビジネスやエンタメでポジティブな意味でもよく使われる表現です。

How about we have someone pose as a beautiful hostess to lure him in?
美人ホステスに扮しておびき寄せる作戦はどう?

ちなみに、「Draw them in.」は「(人々の)心を惹きつけろ」「興味を引け」という意味で使います。プレゼンの冒頭で聴衆の注意を引く時や、お店のディスプレイで客の関心を惹きつけたい時など、相手をグッと引き込みたい場面で使える、活気のあるフレーズですよ。

How about we have a beautiful hostess go undercover to draw him in?
美人ホステスに扮して、彼をおびき寄せる作戦はどう?

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/09 14:17

回答

・lure
・decoy

lure
おびき寄せる

lure は「おびき寄せる」「誘い出す」などの意味を表す動詞ですが、名詞として(釣りの)「ルアー」「疑似餌」などの意味も表せます。

What do you think of the plan to lure the criminal by pretending as a beautiful hostess?
(美人ホステスに扮して犯人をおびき寄せる作戦はどう?)

decoy
おびき寄せる

decoy は「おとり」「さくら」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「(おとりを使って)おびき寄せる」という意味も表せます。

To be honest, I hired her to decoy him.
(正直言うと、彼をおびき寄せる為に、彼女を雇ったんだ。)

役に立った
PV498
シェア
ポスト