Junko

Junkoさん

2023/12/20 10:00

ちんどん屋 を英語で教えて!

派手な服装で楽器を演奏しながら、町中を歩き広告宣伝をする人達を指す時に「ちんどん屋」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 265
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Street performer
・Busker.
・Carnival barker

IThe promotional street performers were walking through the town, playing instruments and wearing colorful costumes to advertise the new store.
「ちんどん屋」は、新しい店を宣伝するために楽器を演奏し、派手な衣装を着て町中を歩いていました。

「Street performer」は路上でパフォーマンスを行うアーティストを指します。ニュアンスとしては、音楽やダンス、マジックなど幅広いジャンルの芸を通じて通行人を楽しませる存在です。主に観光地や繁華街、公園など人通りの多い場所で見かけることが多いです。イベントやフェスティバルの際にも活躍します。彼らのパフォーマンスは、即興的で自由な雰囲気が特徴で、通行人とのインタラクションも楽しみの一部となります。

Have you seen the promotional buskers walking around town in their flashy outfits?
派手な服装で町中を歩きながら広告宣伝をしているちんどん屋を見たことがありますか?

Look at those carnival barkers parading through the streets with their flashy outfits and musical instruments!
「派手な服装と楽器を持って町中を練り歩いているちんどん屋を見てごらん!」

「Busker」は街頭で音楽やパフォーマンスを行い、通行人からお金をもらうストリートパフォーマーを指します。例として、街中や駅前でギターを弾いている人がいます。一方「Carnival barker」はカーニバルやサーカスの入り口で大声で呼び込みを行う人を指します。彼らは観客を惹きつけてショーやゲームに参加させる役割を持っています。二つの言葉は活動場所と職務内容で明確に区別されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/10 12:05

回答

・dingdong band
・brightly‐dressed musicians playing ---

「ちんどん屋」は「dingdong band」と表現する事ができます。辞書では説明的に「brightly‐dressed musicians playing in the street for advertising purposes」と訳されています。

(例文)
I had a dingdong band parade to promote the opening of a new store.
新店舗のオープンを宣伝するため、チンドン屋を練り歩かせた。

上記構文は、「使役動詞(had)+目的語(dingdong band)+原形不定詞(parade)」の構文形式で表しています。後半部分は副詞的用法のto不定詞「新店舗のオープンを宣伝するため:to promote the opening of a new store」です。

役に立った
PV265
シェア
ポスト