KEIJIさん
2024/03/07 10:00
ちんどん屋 を英語で教えて!
人目を引く仮装をし、太鼓・ラッパ・三味線などの楽器を鳴らして、宣伝歩く人を ちんどん屋と言いますが、英語でこのようなニュアンスはなんというのですか?
回答
・A Japanese marching band for street advertising.
・A Japanese street performance band for advertising.
日本の「チンドン屋」を英語で説明するのにピッタリな表現です。お祭りや商店街のセールなどで、派手な衣装と楽器で人々の注目を集めながら宣伝する、あの賑やかで少しレトロな雰囲気が伝わります。海外の人に「チンドン屋って何?」と聞かれた時に使えます。
A Japanese marching band for street advertising, often called a "chindon'ya," is a unique form of traditional street performance used for promotion.
日本の「ちんどん屋」は、宣伝のために街頭でパフォーマンスを行う、ユニークで伝統的な楽団です。
ちなみに、この表現は「日本のチンドン屋」を説明する時にピッタリです!海外の人に「チンドン屋って何?」と聞かれた時、「日本の昔ながらの宣伝のための路上パフォーマンスバンドだよ」と説明する感じで使えます。お祭りやイベントで見かけた時にも使えますね。
They're a "Chindon'ya," a traditional Japanese street performance band for advertising.
彼らは「ちんどん屋」で、日本の伝統的な広告のための路上演奏団です。
回答
・Japanese street performer
・A group of Japanese musicians that marching in line
1. Japanese street musician
「ちんどん屋」
日本独特の文化であるちんどん屋をで表す際には、「日本の」という意味の Japanese 、「路上での」という意味の street、演奏者「performer」を使って表すことができます。「日本人の路上演奏者」という意味ですね。
2. A group of Japanese musicians that marching in line
「ちんどん屋」
その他にも、もう少し詳しくちんどん屋を説明したい場合は、関係詞の that を用いて名詞節を説明してあげましょう。名詞節に当たるのは 「A group of Japanese musicians (日本のミュージシャンの集まり)」 です。その後ろに that をつけて、名詞節を説明します。「marching in line 」で「一列になって行進する」という意味です 。
Japan