Shinichiroさん
2023/12/20 10:00
思い至る を英語で教えて!
結論が出たので、「物事の本質に思い至った」と言いたいです。
回答
・realize
・come to understand
・Have an epiphany
I've come to realize the essence of the matter.
「物事の本質に思い至りました。」
「realize」は「気づく」や「実現する」という意味を持つ英単語です。気づく場合は、何かを認識したり理解したりする瞬間に使います。例えば、「彼が嘘をついていることに気づいた」(I realized he was lying)という文脈です。実現する場合は、目標や夢が現実になる時に使います。例えば、「彼女の夢がついに実現した」(She finally realized her dream)という文脈です。日常会話でもビジネスシーンでも幅広く使える便利な表現です。
I've come to understand the essence of the matter.
「物事の本質に思い至りました。」
I had an epiphany about the true nature of the issue.
「物事の本質に思い至りました。」
Come to understand は、何かを徐々に理解する過程を表します。例えば、新しい仕事の手順や複雑な問題を時間をかけて理解する場合に使います。一方 Have an epiphany は、突然の閃きや洞察を指します。例えば、長い間解決できなかった問題の解決策が突然思い浮かんだ瞬間に使います。日常会話では、come to understand は一般的な理解のプロセスを示すために頻繁に使われ、一方 have an epiphany は特別な瞬間や劇的な変化を強調する時に使われます。
回答
・come to realize
・come to grasp
単語は、「思い至る」は「come to realize」または「come to grasp」と言います。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[came])に副詞的用法のto不定詞「物事の本質が分かるように:to realize the essence of things」を組み合わせて構成します。
たとえば“I came to realize the essence of things.”とすればご質問の意味になります。
また「come to grasp」を用いて「本質」は「nature」に代えて“I came to grasp the nature of things.”としても良いです。