sakuraiさん
2024/10/29 00:00
霜を履んで堅氷至る を英語で教えて!
何事も徴候が現われてから、その後に実際のできごとが起こると言う時「霜を履んで堅氷至る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
8
回答
・Coming events cast their shadows before.
上記が「霜を履んで堅氷至る」という表現です。
回答内容は直訳すると「これから起きる出来事は先に影を落とす」という感じで、英語のことわざとして存在する定型文です。
「霜を履んで堅氷至る」ということわざは古代中国に起源があるので、完全に一致する英文はありませんが、直訳すると以下のようになります。
Soon after we stomp needle ice, hard ice season will come.
霜柱を踏んだすぐ後には、堅い氷の季節がやって来ます。
例
A: I have a chill.
寒気がするな。
B: Take care, coming events cast their shadows before.
お大事に、霜を履んで堅氷至る、ってヤツよ。
役に立った0
PV8