Sabrinaさん
2022/10/24 10:00
厄除け を英語で教えて!
来年、年男になる息子にお祓いをしてもらうよう伝えたいので、「厄除けをしてもらった方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Ward off evil
・Protection against misfortune
・Warding off bad luck
You should get a blessing to ward off evil for the next year since you'll be the zodiac man.
「来年、年男になるから厄除けのお祓いを受けた方がいいよ。」
「Ward off evil」は「邪悪を追い払う」または「災厄を防ぐ」といったニュアンスです。主に神聖な儀式、宗教的な行為、スピリチュアルな行動など、何かを遮断する、防ぐという文脈で使用されます。たとえば、「お守りが邪気を追い払う(The amulet can ward off evil.)」のように、お守りや呪術、魔除けの力を表現するのに適した表現です。物理的な邪悪や害、病気などから身を守るための具体的な行動を示す際にも使われます。
You should seek protection against misfortune for the coming year, as it's your zodiac year.
「来年はあなたの干支の年だから、厄除けをしてもらった方がいいよ。」
You should get a blessing for warding off bad luck since you're going to be the man of the year next year.
来年は年男になるから、厄除けのお祓いを受けた方がいいよ。
Protection against misfortuneは、不運や困難から保護されることを指す一般的なフレーズで、具体的な行動や手段を必要としません。対して、"Warding off bad luck"は、特定の行動をとることで不運を避けることを意味します。例えば、迷信的な行為(黒猫を避ける、鏡を割らないなど)や具体的な行動(塩をまく、お守りを持つなど)を指すことがあります。
回答
・rituals to ward off evil spirits
「お祓い」は「邪気(evil spirits)」を祓う(warding off)ための神事(ritual)なのでこれらを纏めて「厄除け」は「Shinto ritual for warding off evil spirits」で意味が通じると思います。
ご質問をアレンジして「あなたは来年年男だから神社で厄除けをしてもらった方がいいよ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
You'll be the man who was born in a year with the same sign of the Chinese zodiac as the next year, so you should go to a shrine to get rituals to ward off evil spirits.
(翌年と同じ干支の年に生まれた男なので、神社に行って厄除けの儀式を受けましょう。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・get rid of an evil spirit
例文
Since I want to tell my son ,whose sign it will be in the Chinese zodiac next year, to hold a purification ceremony,I would like to say, " I think you should get rid of an evil spirit."
「年男」は、英語にピッタリの言葉がないので、説明的に、
"a man born in the year current under the twelve-year cycle of the Oriental zodiac"
という風に訳されます。
「厄払いする」は、他にも、
"exorcise "や、"drive out an evil spirit"や、"drive away ill fortune"
等があります。