プロフィール
「fill up the tank」で「満タンにする」という意味です。「ガソリンタンク」は「petrol tank」ですが、これを「満たす(fill up)」という事ですね。 「レギュラーガソリン」と「ハイオクガソリン」はそれぞれ「Regular Gasoline」と「High Octane Gasoline」と言います。 ご質問の「レギュラー満タンで」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please fill up the tank with regular gasoline. (レギュラーガソリンを満タンにしてください。) ご参考になれば幸いです。
一番シンプルなのは動詞「refuel」です。 因みに、「ガソリン」は「gasoline」、「 petrol」です。ガソリンで車を満たすことが、すなわち給油ですので「fill my car with gasoline・petrol」という表現も使えます。 ご質問をアレンジして「ガソリンが少なくなってきたので、次のサービスエリアで給油します」で訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Gasoline is getting low, so I will refuel at the next service area. (ガソリンが少なくなってきたので、次のサービスエリアで給油します。) ご参考になれば幸いです。
「どちらでもいいよ」という意味の表現としては以下の例が有りますのでご紹介します。 (例文) Whichever is fine. Whichever you like. Whichever is good. Either is fine. 「今夜はハンバーグとカレーどっちがいい?」は「Which would you like tonight, hamburg steak or curry?」となりますが、これに対し、上記のいずれでも回答になります。 ご参考になれば幸いです。 すべて「どちらでもいいです」あるいは「どちらでも構いません」という意味です。
「腹部」には「abdomen」という語が合うと思います。その定義は以下の通りです。 the part of the body of a vertebrate containing the digestive organs; the belly. In humans and other mammals, it is bounded by the diaphragm and the pelvis. (消化器官を含む脊椎動物の体の部分、すなわち 腹。 人間や他の哺乳類では、横隔膜と骨盤に囲まれる。) ご質問の訳は以下が適訳と考えます。 (訳例) My daughter was holding her abdomen.(娘はお腹を抱えていました。) ご参考になれば幸いです。
「stomach clock」と言えれば分かりやすいのですが、あいにく用例が見当たりませんでした。日本語独特な表現ですので、ご質問の「お腹が空いて来たので、腹時計が鳴っている」に通じるニュアンスの英文例をいくつかご紹介したいと思います。 (文例) My stomach tells me it's getting on for noon.(腹時計ではもうそろそろ 12 時だ。) I am hungry and my stomach is growling ( or rumbling).(お腹が空いて腹時計が鳴っている。) ご参考になれば幸いです。