プロフィール
「不備がある」に相当する単語を二つご紹介します。 insufficient 【形】「〔必要な量を満たしておらず〕不十分な、不足して、不適当な、足りない」 defective 【形】 「正常に機能しない、欠陥のある」 (例文) This is the risk of loss due to the inability to carry through a contract on legal grounds, such as due to insufficient documentation. (こ れ は 、書類不備によるなど、法的理由により契約が履行できないことに伴う損失のリス クです。) ご質問の「提出書類に不備があるから書き直してください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please rewrite the submitted documents as they are defective. (提出書類に不備があるので書き直してください。) ご参考になれば幸いです。
「sciatica」で「坐骨神経痛」の意味になります。Cambridge Dictionaryには「pain in the lower part of the back and the back of the legs(背中の下部と足の裏の痛み)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) Severe problems may be caused by sciatica, arthritis and rheumatism. (深刻な問題は、坐骨神経痛、関節炎、リウマチによって引き起こされる可能性があります。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典に「腐れ縁」の英訳とぴったりの例文があるのでご紹介します。 (例文) Somehow I cannot split up with her, we seem to be inseparably bound up with each other. (あの女とは腐れ縁で、 どういうわけか手が切れないんだ。) 他には簡単な「relationship」を使って、「彼との関係は腐れ縁とあきらめる」として以下のように表現できます。 (例文) I give up hope of breaking off my relationship with him. (私は彼との関係を断ち切る希望をあきらめます。) ご参考になれば幸いです。
高難度イディオムです。「usher in」で「(…の)到来を告げる」という意味が有ります。 研究社の新英和中辞典での「usher in」の例文をご紹介します。 (例文) The warm sunshine ushered in the spring. (暖かい陽光とともに春がやってきた。) これを応用してご質問の「新緑は春の訪れを告げている」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) The fresh green ushers in spring. (春の到来を告げる新緑) 他に動詞「herald」を使って以下のように訳しても良いです。 (訳例) The fresh green heralds the arrival of spring. (春の訪れを告げる新緑) ご参考になれば幸いです。
「鼻につく」とは、「人の振る舞いがうっとうしく感じる」「飽きて嫌になる」という意味の慣用句との解説が有りますのでそのニュアンスで動詞「pester(悩ます、困らす、苦しめる、…で悩ます、うるさくせがむ)」の現在分詞「pestering」と動詞「loathe(…をひどく嫌う、…がいやで胸が悪くなる、ひどく嫌う、…は好かない、いやだ)」が使えそうです。 「彼の話し方は鼻につきます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The way he speaks is pestering. (彼の話し方はうっとうしい。) I loathe the way he speaks. (私は彼の話し方が嫌いです。) ご参考になれば幸いです。