Carolineさん
2022/11/14 10:00
鼻につく を英語で教えて!
彼の話し方は鼻につきますと言いたいです。
回答
・Get on my nerves
・Rub me the wrong way
・Piss me off
His way of speaking really gets on my nerves.
彼の話し方は本当に私の神経に触る。
「Get on my nerves」は、「イライラさせる」「神経に触る」「腹が立つ」などの意味を持つ英語の表現です。言っている人が何かに対してイライラ、ストレスを感じていることを示します。特定の人がくり返し同じことをする、音がうるさい、ある事態が改善されないなど、否定的な状況や行動について使用されます。友達や家族、仕事の同僚など、直接的に自分の感情を表現できる相手に対して使います。なお、この表現はカジュアルな言い回しなので、公式な場や上司など、フォーマルなコミュニケーションが必要な場では使わない方が良いです。
His way of talking really rubs me the wrong way.
彼の話し方は本当に私にとって不快です。
His way of talking really pisses me off.
彼の話し方は本当に私をイライラさせます。
"Rub me the wrong way"は、ある人や事に対して違和感や不快感を感じることを表す表現です。それは無意識のレベルで感じることが多く、具体的な理由を述べるのが難しい場合があります。例えば、ある人の態度や話し方が気に入らないときに使います。
"Piss me off"はより強烈な怒りやいら立ちを表します。何か特定の行動や出来事が直接、自分を怒らせていることを指し示します。発言とともに、具体的な理由が伴います。例えば、ある人が何度も約束を破るときに使われます。
回答
・pestering
「鼻につく」とは、「人の振る舞いがうっとうしく感じる」「飽きて嫌になる」という意味の慣用句との解説が有りますのでそのニュアンスで動詞「pester(悩ます、困らす、苦しめる、…で悩ます、うるさくせがむ)」の現在分詞「pestering」と動詞「loathe(…をひどく嫌う、…がいやで胸が悪くなる、ひどく嫌う、…は好かない、いやだ)」が使えそうです。
「彼の話し方は鼻につきます」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
The way he speaks is pestering.
(彼の話し方はうっとうしい。)
I loathe the way he speaks.
(私は彼の話し方が嫌いです。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・The way he speaks is annoying.
・I get annoyed with how he speaks.
・The way he talks stinks.
彼の話し方は鼻につきます。
①The way he speaks is annoying.
②I get annoyed with how he speaks.
the way he speaks = 彼の話し方
how he speaks = 彼の話し方
the way SV, how SV = SがVする方法、SがVするように
annoy = いらだたせる,怒らせる
annoy 人 with / by ~ = 人を~して困らせる、怒らせる
③The way he talks stinks.
A stink = Aは鼻につく、鼻持ちならない。