UZさん
2023/04/24 10:00
鼻につく を英語で教えて!
ママ友に会うといつも子供の自慢話ばかりなので、「鼻につく話で嫌になる」と言いたいです。
回答
・Get on my nerves
・Rub me the wrong way
・Grinds my gears
Her constant bragging about her kids really gets on my nerves.
彼女がいつも自分の子供の自慢話をしていて本当に鼻につく。
「Get on my nerves」は、日本語で「神経に触る」「イライラさせる」といった意味合いを持つ英語表現です。他人の行動や言葉、状況などが自分を不快にさせているときに使います。例えば、うるさく音楽を聴いている隣人がいて、それが自分を不快にさせている場合、「My neighbor's loud music is getting on my nerves」と言うことができます。また、繰り返し同じミスをする同僚や、常に自慢話をする友人などに対しても使うことができます。
Her constant bragging about her kids really rubs me the wrong way.
彼女がいつも子供の自慢話をするのは本当に気に障る。
It really grinds my gears when all she does is brag about her kids every time we meet.
彼女が毎回会うたびに子供の自慢ばかりしてくるのは本当に鼻につく。
Rub me the wrong wayとGrinds my gearsはどちらも不快感やイライラを表現するフレーズですが、微妙な違いがあります。Rub me the wrong wayは人や行動が自分にとって不快だと感じる時に使います。例えば、誰かの態度や言動が自分の価値観と合わない時などです。一方、Grinds my gearsはもっと強いイライラを表し、特定の出来事や行動が自分を怒らせる時に使います。例えば、特定の事象や行動が自分の神経に触れる時などです。
回答
・sickening
・fulsome
「鼻につく」は英語では sickening や fulsome などで表現することができます。
Her talk is always sickening, so I get fed up.
(彼女の話はいつも鼻につく話で嫌になる。)
※ get fed up(嫌になる、うんざりする、など)
To be honest, your demeanor is fulsome. Get out here!
(正直に言うが、お前の態度は鼻につく。出ていってくれ!)
※ demeanor(態度、振る舞い、など)
ご参考にしていただければ幸いです。