Ayamiさん
2024/10/29 00:00
鼻につく を英語で教えて!
態度や言動が曖昧で我慢出来ない時に「鼻につく」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・It gets on my nerves.
・It's off-putting.
「It gets on my nerves.」は、日本語の「イライラする」「神経に障る」「カチンとくる」に近い表現です。
誰かの癖や繰り返される行動、特定の音など、じわじわと不快にさせられる状況で使います。強い怒りというよりは、我慢の限界に近づいているような、うんざりしたイライラ感を表すのにピッタリです。
His vague answers are starting to really get on my nerves.
彼の曖昧な返事が、本当に鼻につき始めた。
ちなみに "It's off-putting." は、何かが「感じ悪い」「引くわー」「ちょっと嫌だね」といった、人を不快にさせたり、遠ざけたりするようなニュアンスで使います。例えば、店員の失礼な態度や、食べ物の見た目が悪い時、人の不潔な癖などに対して「あれは正直ないわ…」と言いたい時にピッタリな表現です。
His whole "I'm better than you" attitude is just so off-putting.
彼の「俺はお前より上だ」みたいな態度が、本当に鼻につく。
回答
・fulsome
・get to me
1. fulsome
鼻につく
fulsome は「充実した」「十分な」などの意味を表す形容詞ですが、「いやみな」「鼻につく」などの意味も表せます。
Between you and me, his attitude is fulsome.
(ここだけの話、彼の態度が鼻につくんだよね。)
2. get to me
鼻につく
get は「手に入れる」「到着する」などの意味を表す動詞ですが、get to someone で「誰々をイライラさせる」「誰々を困らせる」などの意味を表せます。
He's capable, but his behavior gets to me.
(彼は有能だけど、言動が鼻につくんだよね。)
Japan