fumiya.oさん
2022/12/19 10:00
鼻にツーンとくる を英語で教えて!
わさびを食べた刺激が鼻に来る時に「鼻にツーンとくる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hits you right in the nose.
・Hits you right between the eyes.
・Hits you square in the face.
That wasabi really hits you right in the nose!
そのわさびは本当に鼻にツーンとくるね!
「Hits you right in the nose」は、何かが非常に強烈な印象を与えることを表す表現です。主に匂いについて使われ、特に強い匂いを嗅いだときに用いられます。しかし、比喩的に、視覚や聴覚から得られる印象が非常に強烈である場合にも使われます。例えば、ビジュアルや音楽、あるいは予想外の出来事などが直接的で強烈な印象を与える様子を表すのに使えます。
The wasabi hits you right between the eyes.
わさびが鼻にツーンときます。
The wasabi hits you square in the face.
ワサビが鼻にツーンとくる。
Hits you right between the eyesは、何かが非常に明白で、または強烈に感じられるときに使います。通常、情報が非常に驚くべきか衝撃的で、無視することができないときに使われます。一方、"Hits you square in the face"は、何かが突然、予期せず、そして強烈に起こったときに使います。これはしばしば、予期しない状況や問題、または否応なく直面しなければならない事実を指すために使われます。
回答
・sting one's nose
英語で「鼻にツーンとくる」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「sting one's nose」
という表現を紹介します。
sting(スティング)は
「チクリとさせる」、「刺す」
nose(ノーズ)は
「鼻」という意味です。
one'sは所有格なので「your, her, his」などが入ります。
使い方例としては
「When I ate Wasabi, it stings my nose」
(意味:わさびを食べた時、鼻がツーンとした)
このようにいうことができますね。