Kyohei

Kyoheiさん

2023/06/22 10:00

胸にジーンとくる を英語で教えて!

我が子がお遊戯会で一生懸命演技しているのを見たので、「胸にジーンとくるものがあった」と言いたいです。

0 10,464
Owen

Owenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/31 00:30

回答

・Strike a chord with 〇〇(人)
・Evoke an emotional response

1.Strike a code with 〇〇(人)
The genuine effort my child put into the play struck a chord with me.
子どもが劇に真剣に取り組んだ姿は、私の心の琴線に触れた。

strike a chord with 〇〇
「〜と共感を呼ぶ、〜に共感する」という意味合いがあります。感情的な共感や理解を示すのに適していて、ある事柄が〇〇にあたる人の心や感情に響く時に使われます。

例:
The song’s lyrics struck a chord with the listeners.
その曲の歌詞は、聴く者の心に響いた。

Her kindness struck a chord with everyone she encountered.
彼女の優しさは、出会った全ての人々の心の琴線に触れた。

2.Evoke an emotional response
Watching my kid’s earnest performance on stage evoked a powerful emotional response.
ステージ上の子供の熱心な演技を見て、ひどく感動しました。

Evoke an emotional response = 感情的な反応を引き起こす
という意味があります。
映画や音楽、話、言葉、人の行動などが他人の感情的な反応を引き起こす時に使われます。
Evoke emotions だけでも、「感動させる、感情を喚起する」という意味があります。

例:
Her touching speech evoked an emotional response among the audience.
彼女の心を動かすスピーチは、観客の間で感動を呼びました。

His genuine apology evoked an emotional response among his friends.
彼の真摯な謝罪は、友人たちの心を動かしました。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/07/21 17:43

回答

・touching my heart
・tugs at my heartstrings
・stirs my emotions deeply

Watching my child put their all into the performance at the play event was touching my heart.
お遊戯会で我が子が一生懸命演技しているのを見ると、胸にジーンとくるものがありました。

「touching my heart」のニュアンスは、「心に響く」や「感動させる」といった意味です。使えるシチュエーションは、映画、音楽、人々の行動、物語など、感情的な反応を引き出すものが絡む場合です。
主に、ある出来事や体験が自分の気持ちや感情に深く関わり、胸にジーンとくるものがあると感じる状況で「touching my heart」を使います。

Seeing my child put so much effort into their performance at the play event really tugs at my heartstrings.
お遊戯会で我が子が一生懸命演技しているのを見て、胸にジーンとくるものがありました。

My child's wholehearted performance at the play event stirs my emotions deeply.
お遊戯会で我が子が一生懸命演技しているのを見ると、胸にジーンとくるものがあり、感情が深く揺さぶられます。

「tugs at my heartstrings」は、感情的な中国語を示す幸せで暖かい場面や感動的な瞬間がある場合に使われます。
一方、「stirs my emotions deeply」は、感情を深く揺さぶる出来事や状況がある場合に使われ、喜びや感動だけでなく、悲しみや怒りを含むことがあります。

役に立った
PV10,464
シェア
ポスト