Kitasawaさん
2023/04/24 10:00
じーんとする を英語で教えて!
感動した時に「じーんとする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Deeply moved
・Touched to the core
・Stirred to the soul
I was deeply moved by the movie.
その映画には深く感動しました。
「Deeply moved」は、「深く感動した」という意味を表します。人々が美しい芸術作品を目の当たりにしたときや、感動的な映画を観たとき、または誰かが自分に対して思いやり深い行為をしたときなどに使う表現です。感情が強く揺さぶられ、心から感銘を受けた状態を示します。例えば、「彼のスピーチに深く感動した」や、「彼女の親切な行為に深く感動した」のように使います。
I was touched to the core by your kindness.
あなたの優しさに、じーんと感動しました。
I was so moved by the movie, it really stirred to the soul.
その映画には本当に感動しました、魂が揺さぶられました。
Touched to the coreと"Stirred to the soul"は両方とも感情的な反応を表す表現ですが、ニュアンスは少し異なります。"Touched to the core"は深い感動や共感を表し、感情的な影響が非常に深いレベルまで達したことを示します。一方、"Stirred to the soul"はより強い、しばしば激しい感情的な反応を表し、感情が揺さぶられることを示します。これは怒りや強い情熱など、より強力な感情を呼び起こすシチュエーションで使用されることが多いです。
回答
・to be moved
"The final scene of the movie brought tears to my eyes and I was moved."
映画のラストシーンで涙が出て、じーんとしました。
「じーんとする」と英語で言いたい場合は「to be moved」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
The children's choir singing brought tears to my eyes and I was moved by their beautiful voices.
子どもたちの合唱が私の目に涙を浮かべ、美しい声に感動しました。