lanさん
2022/09/23 11:00
頭がキーンとする を英語で教えて!
かき氷を食べると頭がキーンとしますと表現したいです。
回答
・Having a splitting headache
・Having a throbbing headache.
・Having a piercing headache.
Every time I eat a shaved ice, I get a splitting headache.
かき氷を食べるたびに、頭がキーンとするほどの頭痛になります。
「Having a splitting headache」は直訳すると「割れるような頭痛がする」となり、非常に強い頭痛を表現するフレーズです。特に、耐えられないほどの激しい頭痛を感じているときに用いられます。体調が悪い、二日酔い、ストレス、眠れなかったなど実際の病状や体調の変化を人に伝えるために使われるシチュエーションが一般的です。
I get a throbbing headache whenever I eat shaved ice.
かき氷を食べるといつも頭がキーンと痛むんです。
I get a piercing headache every time I eat shaved ice.
かき氷を食べるたびに、頭がキーンとします。
Having a throbbing headacheと"Having a piercing headache"は、共に非常に痛い頭痛を表す表現ですが、その痛みの種類や感じ方に違いがあります。"A throbbing headache"は頭痛が鼓動するように定期的に痛みがくる状況を指し、心臓の鼓動や拍子に合わせて痛むことが多いです。対して"A piercing headache"は突き刺さるような、非常に激しい一点の痛みを表します。
回答
・I have a brain freeze
「頭がキーンとする」は英語で
「I have a brain freeze」
(アイ ハブ ア ブレイン フリーズ)
ということができます。
haveは
「〜を持っている」、「〜がある」という意味です。
a brain freezeは、
「頭が痛くなる(冷たいものを食べた時に)」という意味です。
使い方例としては、
「I have a brain freeze when I eat shaved ice.」
(意味:かき氷を食べると頭がキーンとします。)
このようにいうことができますね。