matsumuraさん
2024/01/12 10:00
シャキーンとなる縮毛矯正は嫌です を英語で教えて!
しなやかな柔らかい質感のストレートヘアにしたいので、「シャキーンとなる縮毛矯正は嫌です」と言いたいです。
回答
・I don't like pin-straight hair from a straightening treatment.
・I prefer my hair to have some natural texture after straightening.
・I dislike when my hair looks too flat and lifeless after straightening.
I don't like pin-straight hair from a straightening treatment; I prefer a softer, more natural look.
シャキーンとなる縮毛矯正は嫌なので、もっと自然で柔らかい感じがいいです。
「I don't like pin-straight hair from a straightening treatment.」のニュアンスは、縮毛矯正などの処理で作られたまっすぐ過ぎる髪型が好きではない、といった意味です。使えるシチュエーションとしては、美容院でのカウンセリング時や友人と美容の話をしている時などです。このフレーズを使うことで、自然な感じのストレートヘアが好みであることを伝えることができます。
I prefer my hair to have some natural texture after straightening, so I don't want it to be pin-straight.
ストレートにした後も自然な質感が欲しいので、シャキーンとしたまっすぐな髪にはしたくないです。
I don't like it when my hair gets too stiff and straight after a chemical treatment.
シャキーンとなる縮毛矯正は嫌です。
I prefer my hair to have some natural texture after straightening.は、ストレートアイロンを使った後でも髪に少し動きやボリュームを残したいという希望を表現しています。自然な質感を求める場合に使います。
I dislike when my hair looks too flat and lifeless after straightening.は、ストレートアイロンを使った結果、髪がペタンコで元気のない見た目になるのが嫌だという不満を表現しています。髪がボリュームを失うことに対する否定的な意見を述べる際に使います。
両者は、求める結果に対する前向きな希望と否定的な意見の違いがあります。
回答
・I want to get a straight perm that looks natural.
「シャキーン」というオノマトペは英語にしにくいですので、上記回答のように「自然に見える縮毛矯正をしたい」というとニュアンスが伝わりやすいかと思います。
want to:~したい
a straight perm:縮毛矯正
look:~に見える
natural:自然な
getを使うことで、自分自身で縮毛矯正を行ったのではなく美容院などで誰かにやってもらった(施術を受けた)というニュアンスが伝わります。
例文
I want to get a straight perm that looks natural. I want to have straight hair with a soft texture.
シャキーンとなる縮毛矯正は嫌です。柔らかい質感のストレートヘアにしたいんです。