Shingoさん
2022/09/26 10:00
胸にしまっておく を英語で教えて!
万引きした経験などを秘密にしておく時「胸にしまっておく」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?
回答
・Keep it in my heart
・Take it to heart.
・Hold it close to my heart.
I'll keep it in my heart.
「これは胸にしまっておくね。」
「Keep it in my heart」は、直訳すると「それを私の心に保つ」となりますが、これは「大切な思い出や感情を心の中にしまっておく」「その感情や情報を秘密にしておく」「深く心に刻む」といったニュアンスを含んでいます。感動的な体験に対して「これは心に刻んでおきます」や、好きな人への秘密の感情を指して「これは心の中にしまっておきます」など、様々なシチュエーションで使えます。
Don't worry, I'll take it to heart.
心配しないで、これは胸にしまっておくよ。
I will hold this shoplifting incident close to my heart.
この万引きの出来事は胸にしまっておきます。
Take it to heartは、アドバイスや批判を真剣に受け止め、それを自分の行動や考え方に反映させることを意味します。ネガティブなニュアンスが含まれることもありますが、「大切なメッセージを深く理解する」ことも指します。対して、"Hold it close to my heart"は、何か(思い出や人など)を非常に大切にし、心の中に深く留めておくことを意味します。常にポジティブな意味合いで使われます。
回答
・keep -- to oneself
ご質問の「万引きした経験は胸にしまってきた」ですが、「万引き」は「shoplifting」と言います。
次に「胸にしまう」の表現ですが「自分自身の中に何かを保つ」というニュアンスなので「keep -- to oneself」という表現が適切です。「私」のことであれば「myself」です。
以上を踏まえて、訳例は以下の通りとなります。「~してきた」という継続のニュアンスを込めるのであれば現在完了形を使うと良いと思います。
(訳例)
I have kept the secret of the experience of shoplifting to myself.
(万引き体験を内緒にしてきた≒胸にしまってきた。)
他に「keep under one's hat」という表現もあります。この場合は、
「I have kept the secret of the experience of shoplifting under my hat(万引き体験の秘密を隠し持っていた)」となります。
ご参考になれば幸いです。