Haruka Konnnoさん
2022/09/23 11:00
鼻につく を英語で教えて!
気に入らない、嫌な感じがする時に鼻につくと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To get on someone's nerves
・To rub someone the wrong way.
・To drive someone up the wall.
It really gets on my nerves when you leave dirty dishes in the sink.
「汚れた皿をシンクに放置するのは本当に気に障る。」
「get on someone's nerves」は、直訳すると「誰かの神経に触れる」です。これは、誰かをつまらなさそうにさせる、またはイライラさせる行動をするという意味になります。この表現は、主に日常会話やカジュアルな状況で使われ、相手の気分を害したり、不快な感情を引き起こしたりしたときに一般的に用いられます。例えば、同じ音を延々と繰り返すような行為や、一種のマナー違反など、他人をイライラさせるような行動がこれに該当します。
His constant bragging always rubs me the wrong way.
彼の絶え間ない自慢話はいつも私に鼻につく。
His constant complaining really drives me up the wall.
彼の絶え間ない不平不満が本当に私をイライラさせます。
「To rub someone the wrong way」は、その人の言動や態度が自分に対して不快感を引き起こすという意味で、主にマイナスの印象や違和感を強調する際に使います。「To drive someone up the wall」は、その人の行動が自分を非常にイライラさせる、ストレスを感じさせるという意味で、より強い怒りや苛立ちを表します。
回答
・fulsome
・get to me
「鼻につく」は英語では fulsome や get to me などを使って表現することができます。
His remarks are always bossy, so to be honest, It’s fulsome.
(彼の発言はいつも偉そうなので、正直言って鼻につく。)
※ bossy(偉そう、威張りたがる、など)
The new employee who joined the company this month is excellent, but his attitude gets to me.
(今月入社した新人は優秀だが、態度が鼻につく。)
※ attitude(態度、姿勢、など)
ご参考にしていただければ幸いです。