Rioさん
2024/09/26 00:00
鼻につく を英語で教えて!
自慢話をされるときに「鼻につく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Annoying
・Rubs me the wrong way
・Puts me off
1. Annoying
「鼻につく」を表す最も基本的で広く使われる表現です。Annoyingは「イライラさせる、うんざりさせる」という意味で使われ、自慢話やうぬぼれた態度に対して使うことができます。
例文
His constant bragging is really annoying.
彼の絶え間ない自慢話は本当に鼻につく。
2. Rubs me the wrong way
この表現は、「私にとって不快に感じる」「イライラさせる」という意味です。誰かの言動や状況が気に障るときに使います。日本語の「逆撫でする」に近い表現です。rub は「〜をこする、撫でる」という意味の言葉のため、「the wrong way=逆側に」撫でることで不愉快な様子を表します。
例文
The way she talks about her success really rubs me the wrong way.
彼女が自分の成功について話すのは本当に鼻につく。
3. Puts me off
put offは誰かの言動が不快感を与えたり、気分を害する時に使われる表現です。自慢話や自己中心的な態度にも当てはまります。
例文
His arrogant attitude puts me off.
彼の傲慢な態度は鼻につく。