Yosukeさん
2023/07/25 10:00
鼻につく を英語で教えて!
レストランで、ウェイトレスに「君の接客態度は鼻につくよ」と言いたいです。
回答
・fulsome
・get annoyed
1. fulsome
fulsomeには「過度の」「度を越した」という意味があり、「鼻につく」と同じく「(人の振る舞いが過度で)不快な」という意味で使われています。
また、「接客態度」はserviceと表現できますので以下のようになります。
例文
Your service is fulsome.
君の接客態度は鼻につくよ。
2. get annoyed
2つ目のこちらは「不愉快に思う」という表現で「鼻につく」を表しますが、1つめの表現に比べて少しだけキツさを和らげた表現になります。
相手との関係性によって、少しでも柔らかく表現したい場合などに適しています。
ただし「鼻につく」という不快な感情を強く伝えたい場合は1つめの表現が適しているでしょう。
例文
I get annoyed with how you behave to our boss.
私はあなたの上司に対する態度が鼻につきます。
回答
・It really gets on my nerves.
・It really rubs me the wrong way.
It really gets on my nerves when the waitress at the restaurant has a bad attitude.
レストランでウェイトレスの態度が悪いと本当にイライラするんだよ。
イライラする、イラつく、イライラさせられるという表現は、他人の行動や状況に対して感じる不快感やイライラを表す言葉です。例えば、他人の無礼な態度や騒々しい音、待ち時間の長さなど、自分の我慢の限界を超えるような状況や行動に対して使われます。また、個人の感じ方によっても異なるため、人によってイライラする要素は異なることもあります。
It really rubs me the wrong way when the waitress at the restaurant says, Your customer service attitude is annoying.
レストランで、ウェイトレスに「君の接客態度は本当に鼻につくんだよ」と言われると、本当に気分が悪いです。
「It really gets on my nerves.」は、何かが本当にイライラするときに使われます。例えば、うるさい人や迷惑な行動に対して使われることがあります。「It really rubs me the wrong way.」は、何かが本当に気に入らないときに使われます。例えば、他人の態度や行動に対して使われることがあります。どちらも日常生活で感じる不快感や嫌悪感を表現する際に使われます。