ichinomiyaさん
2024/08/28 00:00
鼻につく を英語で教えて!
人の行動に対して鬱陶しく感じる時に鼻につくと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It gets on my nerves.
・He really rubs me the wrong way.
「イライラする」「マジで気に障る」というニュアンスです。誰かの癖や繰り返される不快な音、しつこい言動など、じわじわと神経を逆なでされて我慢の限界に近づいている時に使います。怒り出す一歩手前の、うんざりした気持ちを表すのにピッタリな表現です。
He's always bragging about his new car. It really gets on my nerves.
彼はいつも新しい車の自慢ばかりしていて、本当に鼻につく。
ちなみに、「He really rubs me the wrong way.」は、特に理由はないけど「あの人、なんか生理的に無理なんだよね」「どうも虫が好かない」って言いたい時にピッタリな表現だよ。何かされたわけじゃないけど、言動や雰囲気が気に障る、そんな相手に使えるんだ。
I don't know why, but the way he constantly brags about his achievements really rubs me the wrong way.
彼の絶え間ない自慢話が、どういうわけか本当に鼻につくんだ。
回答
・annoying
・irritating
「鼻につく」というのは、誰かの態度や話し方などに好感が持てないという意味ですよね。
今回紹介したい表現は、形容詞としての使い方と動詞としての使い方の二通りあります。
例)
The way she talks to boys annoys me.(動詞)
彼女の男子に対するしゃべり方は私をうんざりさせる。(鼻につく)
The way she talks to boys is annoying.(形容詞)
彼女の男子に対するしゃべり方はうっとおしい。(鼻につく)
annoying も irritating も、動詞に -ing をつけた形容詞です。ほぼ同義になります。
irritate は日本語で言うと「イライラさせる」みたいな感じなので、annoy よりも「うんざり感」が強くなります。
上の2つの例文の annoys を irritates に、annoying を irritating に変えるだけで、「鼻につく」度合いが大きく上がります(笑)。
誰かに面と向かって使うことはそうそうないと思いますが、機会があればぜひ使ってみてください!
Japan