YUKIOoo

YUKIOooさん

2023/12/20 10:00

話し方が鼻につく を英語で教えて!

嫌な印象の話し方をするので、「話し方が鼻につく」と言いたいです。

0 120
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 00:00

回答

・Their way of speaking gets on my nerves.
・Their way of talking really grinds my gears.
・Their manner of speaking really rubs me the wrong way.

I can't stand how she talks, it really gets on my nerves.
彼女の話し方が本当に我慢できなくて、鼻につくんです。

「Their way of speaking gets on my nerves.」は「彼らの話し方が私の神経に障る。」という意味です。ある人の話し方が自分にとって不快だったり、イライラさせる要素があると感じるときに使います。例えば、ある人が大袈裟に話したり、不適切な言葉遣いをしたり、声のトーンが気に入らない等、様々な理由で使うことができます。周囲の人々とのコミュニケーションや人間関係において感じる不快感やストレスを表現するのに用いられます。

Their way of talking really grinds my gears.
彼らの話し方は本当に私の気に障る。

I can't stand being around him because his manner of speaking really rubs me the wrong way.
彼の周りにいるのが我慢できない、なぜなら彼の話し方が本当に鼻につくからだ。

これらのフレーズはどちらも他人の話し方が自分を不快にさせるという意味で、ほぼ同じように使われます。ただし、「grinds my gears」は口語的で少し強い表現であり、特にイライラや怒りを強調する時に使われます。「rubs me the wrong way」も似た意味ですが、こちらはより一般的で、不快感や違和感を感じるときに使われます。どちらを使うかは話者の個人的な好みや感じ方による部分が大きいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 00:00

回答

・Their way of speaking gets on my nerves.
・Their way of talking really grinds my gears.
・Their manner of speaking really rubs me the wrong way.

I can't stand how she talks, it really gets on my nerves.
彼女の話し方が本当に我慢できなくて、鼻につくんです。

「Their way of speaking gets on my nerves.」は「彼らの話し方が私の神経に障る。」という意味です。ある人の話し方が自分にとって不快だったり、イライラさせる要素があると感じるときに使います。例えば、ある人が大袈裟に話したり、不適切な言葉遣いをしたり、声のトーンが気に入らない等、様々な理由で使うことができます。周囲の人々とのコミュニケーションや人間関係において感じる不快感やストレスを表現するのに用いられます。

Their way of talking really grinds my gears.
彼らの話し方は本当に私の気に障る。

I can't stand being around him because his manner of speaking really rubs me the wrong way.
彼の周りにいるのが我慢できない、なぜなら彼の話し方が本当に鼻につくからだ。

これらのフレーズはどちらも他人の話し方が自分を不快にさせるという意味で、ほぼ同じように使われます。ただし、「grinds my gears」は口語的で少し強い表現であり、特にイライラや怒りを強調する時に使われます。「rubs me the wrong way」も似た意味ですが、こちらはより一般的で、不快感や違和感を感じるときに使われます。どちらを使うかは話者の個人的な好みや感じ方による部分が大きいです。

Minorix78

Minorix78さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/29 19:00

回答

・get under my skin

The way he talks gets under my skin.
彼の話し方は鼻につく。
直訳:彼の話し方は私をイライラさせる。

『way』=『方法』『習慣』
『get under one's skin』=『イライラさせる』

同じような表現で、『get on one's nerves』があります。こちらも『イライラさせる』の意味です。『nerve』=『神経』ですので、その言葉通りに、『神経に触る』が正しい訳となります。

話し方ではなく、彼の態度そのものが鼻につく場合は、

His attitude gets on my nerves.
彼の態度は私の神経に触る。

『attitude』=『態度』

役に立った
PV120
シェア
ポスト