Aliciaさん
2022/09/23 11:00
腐れ縁 を英語で教えて!
別れたり復縁したりを繰り返している気付いたら、連絡を取り合ってしまうという関係を表現したいです
回答
・Love-hate relationship
・Can't live with them, can't live without them.
・Frenemies
We have a love-hate relationship; we keep breaking up and getting back together.
私たちは愛憎関係にあります。何度も別れては復縁を繰り返しています。
「ラブ・ヘイト・リレーションシップ」は、愛と憎しみが混在する複雑な関係を示す英語のフレーズです。相手のことを同時に愛し、そして憎む、つまり愛情と反感の両方を感じながら交流する関係性を指します。友人、親子、恋人、職場の同僚など様々なシチュエーションで使えます。具体的には、自分自身が相手を愛していながらも一部の行動や性格を憎んでしまう時や、相手に魅力を感じながらも一方で不快感も覚えるなどの状況で使われます。
We keep breaking up and getting back together, but we just can't seem to stop reaching out to each other. Guess it's a case of 'can't live with them, can't live without them.'
何度も別れてはなお、また連絡を取り合ってしまう、どうやら‘彼らといるのも、いないのも苦しい’状態だね。
Even though we're constantly breaking up and making up, we somehow always end up being frenemies.
たとえ何度も別れてはまた復縁を繰り返しても、なぜかいつもフレネミー(友達であり敵)の関係になってしまうんだ。
「Can't live with them, can't live without them」は、自分にとって重要だが一方で扱いが難しい人々や事柄について使う表現です。主に親しい関係性を示し、愛情と苛立ちが混ざった複雑な感情を示します。一方、「Frenemies」は、「Friend(友だち)」と「Enemies(敵)」を組み合わせた言葉で、表面上は友人だが内心では対立する感情を抱いている人を指します。これは競争相手や仕事のパートナーなど、表面的な友好関係と秘密の敵意が混在する関係を示します。
回答
・unsavory ties
・bad relationship
「腐れ縁」は英語では unsavory ties や bad relationship などで表現することができます。
I had a lot of fights with him, but we have unsavory ties, so I still hang out with him sometimes.
(彼とは何度も喧嘩しましたが、腐れ縁なので今でもたまに一緒に遊んだりします。)
To succeed, you'll need to break away from a bad relationship with the local thugs.
(君が成功するためには地元の不良達との腐れ縁を断ち切る必要がある。)
※ thug(不良、極悪人、など)
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
・be inseparably bound up
研究社の新和英中辞典に「腐れ縁」の英訳とぴったりの例文があるのでご紹介します。
(例文)
Somehow I cannot split up with her, we seem to be inseparably bound up with each other.
(あの女とは腐れ縁で、 どういうわけか手が切れないんだ。)
他には簡単な「relationship」を使って、「彼との関係は腐れ縁とあきらめる」として以下のように表現できます。
(例文)
I give up hope of breaking off my relationship with him.
(私は彼との関係を断ち切る希望をあきらめます。)
ご参考になれば幸いです。