Masanoriさん
2023/07/31 16:00
後腐れない を英語で教えて!
問題が長引かずに解決する時に「なんとか後腐れなく終えられそうだよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・leave no after-trouble
・with no aftermath
1. 「leave」残す
「after-trouble」後腐れ aftertroubleと続けると、後遺症という意味にもなります。
<例文>
It will end leaving no after-trouble.
後腐れなく終わるだろう。
「end」終わる
noがあるので、直訳すると後腐れを残さずに、というニュアンスです。
2. 「aftermath」余波
<例文>
It will be able to end with no aftermath.
後腐れなく終わることができるだろう。
「 be able to~」~ができる ※canは、人・物・動物を主語に置けますが、be able toは人・動物のみで、物は主語にできません。
回答
・on a good note
・without further problem
on a good note:後腐れない、すっきりと、気持ちよく、よい調子で、良い状態で
without further problem:それ以上の問題がなく
例文
I think I am going to manage to finish this on a good note.
なんとか後腐れなく終えられそうだよ。
My younger brother left the company on a good note.
私の弟は後腐れなくその会社を辞めました。
My boyfriend and I break up last week without further problem. I'm so glad!
先週、ボーイフレンドと後腐れなく別れました。本当に嬉しい!
回答
・No hard feelings.
・Let's bury the hatchet.
We should be able to wrap this up without any hard feelings.
「後腐れなく終われるはずだよ。」
「No hard feelings」という表現は、感情的な嫌悪や怒りを持たずに、相手との関係を損なわずに済ませることを意味します。例えば、意見の相違や失敗によるトラブルがあった場合、相手に対して怒りや恨みを持たずに、和解や関係修復を促すために使われます。また、冗談や軽いいざこざの後にも使われ、相手に対して誤解や悪感情が残らないようにする意図があります。
Let's bury the hatchet and move on.
仲直りしましょう、そして前に進みましょう。
「No hard feelings.」は、何かがうまくいかなかったり、意見が対立したりした後に、相手との関係を損なわずに仲直りする意思を表すフレーズです。友人や同僚との軽い論争や誤解があった場合に使われます。
「Let's bury the hatchet.」は、長期にわたる対立や争いを終わらせ、和解しようという意味です。過去の問題を忘れ、新たなスタートを切ることを提案する表現です。ビジネスや個人間の対立を解消する際に使われます。