hiroko

hirokoさん

2022/11/07 10:00

腐れ縁 を英語で教えて!

くっついたり離れたり、ダラダラと続いている関係だ、と言いたい時に「〜とは腐れ縁だから」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 464
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/05 00:00

回答

・Love-hate relationship
・Can't live with them, can't live without them.
・Frenemies

I have a love-hate relationship with him, we just can't seem to fully break up nor fully commit to each other.
彼とは愛憎関係なんだ、完全に破局することも、完全にコミットすることもできないんだ。

「ラブ・ヘイト・リレーションシップ」とは、主に人間関係で、深く愛し合いつつも反発し合う複雑な感情を持つ関係性を指す表現です。相手のことを愛していながらも、一方で憎しみや嫌悪感も同時に抱く状況を示します。例えば映画やドラマなどでは、恋人や親友、親子間などでしばしば見られる描写です。また、仕事でも自分の仕事に対して愛情を持ちつつ、同時にストレスや困難さから苦手意識を抱くことから、この言葉を用いることもあります。

John and I always annoy each other, but we keep finding our way back to each other. Can't live with him, can't live without him.
「ジョンと私はいつもお互いにイライラさせるけど、また2人で戻ってきてしまう。彼と一緒にいるのは難しいけど、彼なしでは生きていけない。つまり、腐れ縁だね。」

We're like frenemies, our relationship is always on and off.
私たちはいわば腐れ縁で、関係がくっついたり離れたりといつもダラダラと続いているんだ。

Can't live with them, can't live without themは、誰かに対する愛憎混在の感情を表す表現であり、通常は親しい関係にある人々(パートナー、家族、親友など)に対して使われます。一方、"Frenemies"は、友達と敵を同時に指すスラングで、表面上友好的だが実際には競争関係にあるまたは何らかの対立を抱えている人々を指します。侮蔑的な意味合いもあるため、使用には注意が必要です。したがって、前者はより深い親近感を伴う人間関係を指すのに対し、後者はより表面的で複雑な関係を指します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/07 17:33

回答

・inseparable relationship

彼とは腐れ縁だから。
I have an inseparable relationship with him.
inseparable = 離れられない、~から切り離せない
inseparable relationship = 腐れ縁

ex. 私と彼は幼稚園からの腐れ縁です。
He and I have an inseparable relationship from/since kindergarten.
from/since kindergarten = 幼稚園からの

ex. 私達は長い付き合いです(腐れ縁です)。
We have been in a long term relationship.

役に立った
PV464
シェア
ポスト