katsue

katsueさん

2022/09/26 10:00

腐れ縁 を英語で教えて!

無関係になりたいのに家が隣、クラスが一緒、就職先も一緒なので、「あいつとは腐れ縁なんだ」と言いたいです。

0 274
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/10 00:00

回答

・Love-hate relationship
・It's complicated relationship
・On-again, off-again relationship

I have a love-hate relationship with that guy; we live next door to each other, we're in the same class, and even work at the same job.
あいつとは一種の愛憎関係だ。家は隣同士、クラスも一緒、それに職場まで一緒なんだ。

「Love-hate relationship」は「愛憎関係」と訳されることが多く、ある人や物事に対して同時に強く愛したり憎んだりする複雑な感情を表します。一方で深く愛しているが、一方で矛盾した感情、つまり憎しみも感じること。これはパートナー、家族、友人、職場などの人間関係だけでなく、自身のライフスタイルや仕事、趣味に対しても使えます。良い面と嫌な面が混在するシチュエーションでよく使われます。例えば、厳しい上司に対して、「指導は厳しいけど、そのおかげで成長できるから愛憎関係だ」などと言えます。

I'm stuck in such an it's complicated relationship with him because we live next door, attend the same class and even work at the same place.
彼とは家が隣、同じクラスに通い、さらに同じ場所で働いているので、本当に困った「複雑な関係」になってしまっています。

I have an on-again, off-again relationship with him since our houses are next to each other, we're in the same class, and we even work at the same place.
私たちは家が隣で、同じクラスで、さらには同じ場所で働いているため、彼とは何度も縁が切れそうで切れない関係になっています。

It's complicated relationshipは関係が複雑で、一概に友人、恋人、ビジネスパートナーなどとは言えない関係を指すのに対して、"On-again, off-again relationship"は二人の関係が頻繁に破局し再燃する、はっきりしない関係を指します。前者は関係性が難解、後者は安定しない状態を表します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/11 23:24

回答

・inseparable relationship

あいつとは腐れ縁なんだ
We have an inseparable relationship for a long time.
inseparable relationship=分かれることが出来ない関係→腐れ縁

また少し違う表現で昔からの付き合いというのを伝えたい場合
ex.We have known each other for a long time.
(私達はお互いを昔からよく知っている。)
ex.He and I have always been together in various cases.
(彼とは様々な場面でいつも一緒になる。)

現在完了の【継続】で昔から現在まで続いている関係を説明しています。

役に立った
PV274
シェア
ポスト