reikoさん
2023/08/28 11:00
腐れ縁 を英語で教えて!
あの人とはもう長い付き合いなので、「彼とは腐れ縁なんです」と言いたいです。
回答
・Love-hate relationship
・Complicated relationship
・Inextricable bond
I've known him for so long, we have a love-hate relationship.
彼とはもう長い付き合いなので、愛憎関係なんです。
「Love-hate relationship」は、「愛憎関係」や「複雑な関係」を指す英語の表現です。人と人との関係や、人と物事との関係を表すのに使われます。相手に対して同時に愛情と憎しみ、魅力と嫌悪が共存する状況を表します。例えば、親子、兄弟、友人、恋人、同僚など、深い絆がある一方で、強い対立や摩擦も存在する関係を指すことが多いです。また、自分自身との関係性や、食べ物、仕事、趣味などに対しても用いられることがあります。
I have a complicated relationship with him, we go way back.
彼とは複雑な関係で、長い間付き合っています。
I've known him for so long, we share an inextricable bond.
彼とはもう長い付き合いなので、私たちは切っても切れない絆を持っています。
Complicated relationshipは、人間関係が複雑で、理解や解決が難しい状況を指す。たとえば、家族や恋人、友人などとの葛藤や誤解がある場合に使われる。
一方、Inextricable bondは、絶対に解消できない強い絆を指す。これは通常、家族や長期間の友人など、深い関係性を持つ人々との間に存在する強いつながりを指す。
回答
・1.Inescapable connection
・2.Unbreakable bond
1.Inescapable connection
どうしても逃れられないつながりを示します。
例文:
"We have an inescapable connection that's lasted for years."
「彼とは長い年月を超えても逃れられない関係なんです。」
2.Unbreakable bond
壊れない強い絆という意味です。
例文:
"Our bond is unbreakable, no matter what we go through."
「何を経ても、彼との絆は壊れないんです。」
これらの表現は、関係が強く深いことを強調しています。"腐れ縁" のように良い面も悪い面も含んでいるわけではありませんが、長い付き合いや深いつながりを表すのに使えるでしょう。
3.Frenemy
友達(Friend)と敵(Enemy)を組み合わせた言葉です。一見友達のようでありながら、実際は複雑な関係にあることを示します。
例文:
He's more like a frenemy to me.
彼は私にとっては、むしろ腐れ縁みたいなものです。
この表現は、相手との関係が単純な友情や敵対関係以上で、何らかの「腐れ縁」のような関係にあることを伝えるときに使えます。
※"Inescapable connection" や "Unbreakable bond" などの表現が近いかもしれません。ただし、これらの英語の表現は日本の「腐れ縁」とは少し意味合いが異なる場合もあるので、状況によって適切な表現を選ぶ必要があります。